木本色计
Sino-Burma (Nansan) Border Fair for Economy and Trade1.中日、中美、中X...都按Sino-代替中国2.南伞,汉语固定名词,直接拼音音译——Nansan,wei ji bai ke翻译参此建议慎用意译方式:“南方的伞”——Chinglish3.固定名词,各单词首字母,大写4.参“海峡两岸经(济)贸(易)交易会”官网翻译,现成结构——The Cross-Strait Fair for Economy and Trade直接套用即可,前面换上“中缅边境”即可5.至于缅甸,参wei ji bai ke;Myanmar、Burma皆可
芒果布丁sweet
这样翻译吧:中缅(南伞)边境经济贸易交易会Sino - Myanmar (South-umbrella) Border Ecnomic and Trade Fair Sino -Myanmar (Nansan) Border Ecnomic & Trade Fair Sino -Myanmar (Nansan) Border Fair for Ecnomic andTrade中缅:sino-Burma 或者Sino-Myanmar 例如: 中美关系:Sino-America relationship, 中日:Sino - Japan 缅甸: 以前用Burma 现在较多用Myanmar 这个单词。南伞:地名,South-Umbrella 或者Nansan 都可以经济贸易交易会:ecnomic and trade fair 上面两个比较符合英文习惯。希望对你有用。 谢谢采纳加精啊!
氷之世界
中缅(南伞)边境经济贸易交易会Burma (south) border trade fair economic umbrella中缅是指中国和缅甸 南伞是地名Burma is to point to China and Burma south umbrella is a place name哪位高人帮我翻译一下 “中缅(南伞)边境经济贸易交易会” 的英文 一定要准确,翻译好了再加分Which tall person translate for me "Burma (south) border trade fair economic umbrella" English must be accurately, translated to add cent
优质英语培训问答知识库