• 回答数

    3

  • 浏览数

    285

水里漂浮的雨
首页 > 英语培训 > 寒露英文诗朗诵

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

桃紅梨白

已采纳

The Furthest Distance In The World世界上最遥远的距离Tagore泰戈尔The furthest distance in the world世界上最遥远的距离Is not between life and death不是生与死But when I stand in front of you而是 我就站在你面前Yet you don't know that I love you你却不知道我爱你The furthest distance in the world世界上最遥远的距离Is not when I stand in front of you不是 我就站在你面前Yet you can't see my love你却不知道我爱你But when undoubtedly knowing the love from both而是 明明知道彼此相爱Yet cannot be together却不能在一起The furthest distance in the world世界上最遥远的距离Is not being apart while being in love不是 明明知道彼此相爱 却不能在一起But when painly can not resist the yearning而是 明明无法抵挡这股思念Yet prending you have never been in my heart却还得故意装作丝毫没有把你放在心里The furthest distance in world世界上最遥远的距离Is not but using one's different heart不是 明明无法抵挡这股思念 却还得故意装作丝毫没有把你放在心里To dig an uncrossable river而是 用自己冷漠的心对爱你的人For the one who loves you掘了一条无法跨越的沟渠〔原文〕 〔译文〕When we two parted 昔日依依惜别,In silence and tears, 泪流默默无言;Half broken-hearted 离恨肝肠断,To serve for years, 此别又几年。Pale grew thy cheek and cold, 冷颊向愕然,Colder thy kiss, 一吻寒更添;Truly that hour foretold 日后伤心事,Sorrow to this! 此刻已预言。The dew of the morning 朝起寒露重,Suck chill or my brow 凛冽凝眉间———It felt like the warning 彼时已预告:Of what I feel now. 悲伤在今天。Thy cows are all broken, 山盟今安在?And light is thy fame; 汝名何轻贱!I hear thy name spoken, 吾闻汝名传,And share in its shame. 羞愧在人前。They name thee before me, 闻汝名声恶,A knell to mine ear; 犹如听丧钟。A shudder comes o'er me 不禁心怵惕———Why wert thou so dear? 往昔情太浓。Thy know not I knew thee 谁知旧日情,who knew thee too well: 斯人知太深。Long,Long shall I rue thee 绵绵长怀恨,Too deeply to tell. 尽在不言中。In secret we met— 昔日喜幽会,In silence I grieve 今朝恨无声。That thy heart could forget, 旧情汝已忘,Thy spirit deceive. 痴心遇薄幸。If I should meet thee 多年惜别后,After long years, 抑或再相逢,How should I greet thee ? 相逢何所语?With silence and tears. 泪流默无声。陈锡麟译,孙梁校【评析】:George Gordon,Lord Byron(乔治·戈登·拜伦 1788-1824)英国诗坛上有争议的“怪人”和“浪子”。德国诗人哥德称之为“本世纪最大的有才能的诗人。”这首诗回忆了与爱人分别的情景和感受以及后来的心情。诗中,诗人情感真挚,毫不矫揉造作,真情动人。“In silence and tears”的重复,不仅使全诗前后照应,浑然一体,而且强化了过去和将来不会更改的气氛;另一方面,诗人运用了较短的诗节和众多的断开的句子,暗示出他的难以压抑的,无法平静的痛苦心境。----------------------------------------------------------------------------------------------我的分割线------------------------------ I have a dreamCrossing the BarBy Alfred TennysonAnd one clear call for me!And may there be no moaning of the bar,When I put out to sea,But such a tide as moving seems asleep,Too full for sound and foam,When That which drew form out the boundless deepTurns again home.Twilight and evening bell,And after that the dark!And may there be no sadness of farewell,When I embark;For though from out our bourne of Time and PlaceThe flood may bear me far,I hope to see my Pilot face to faceWhen I have crost the bar.渡沙渚阿尔费雷德•丁尼生夕阳下,闪疏星,召唤一声清朗!愿沙渚宁静,我将出海远航;潮汐如梦幻,涛声似止,浪花息;大海深处涌来,又悄然退却。暮霭钟鸣,黑夜将笼罩!愿诀别无悲声,登舟起锚;千古洪流,时空无限,滔滔载我至远方;渡沙渚一线,泰然见领航。 --------------------------------------------------------------------要求更多∶

寒露英文诗朗诵

185 评论(10)

、人生海海

雪莱的,他在美中行

270 评论(9)

CallmeNicole

配乐:LIKE WIND 钢琴曲“如风” the rain钢琴曲-眼泪 kern-through the arbor诗歌:With Rue My Heart Is LadenWith rue my heart is ladenFor golden friends I had,For many a rose-lipt maidenAnd many a lightfoot lad.By brooks too broad for leapingThe lightfoot boys are laid;The rose-lipt girls are sleepingIn fields where roses fade.--A.E.Housman施颖洲译:《我的心载满了伤悲》我的心载满了伤悲,为了我的金石故人,为多少玫瑰唇的少女,为多少捷足的少年。在宽广难越的溪滨,捷足的少年头已埋下,玫瑰唇的少女们长眠在玫瑰花落的田野。tommyleea译:《悲满怀》何事悲满怀金玉良友俱已逝几多蛾眉红颜几多捷足少年涧广不得跃纵青春步履轻健朱唇少女长眠野地蔷薇凋谢MP3:the solitary reaper 孤独的割麦女〔 作者:liwendong 文章录入:liwendong 〕下载收听办法:1:先下载整个1.4m的压缩文件,里面有我自己给自己讲诗歌的录音。需要用里面的那个专用的DVF软件播放。2:下载地址: Solitary ReaperBEHOLD her, single in the field,Yon solitary Highland Lass!Reaping and singing by herself;Stop here, or gently pass!Alone she cuts and binds the grain,And sings a melancholy strain;O listen! for the Vale profoundIs overflowing with the sound.No Nightingale did ever chauntMore welcome notes to weary bandsOf travellers in some shady haunt,Among Arabian sands:A voice so thrilling ne'er was heardIn spring-time from the Cuckoo-bird,Breaking the silence of the seasAmong the farthest Hebrides.Will no one tell me what she sings?--Perhaps the plaintive numbers flowFor old, unhappy, far-off things,And battles long ago:Or is it some more humble lay,Familiar matter of to-day?Some natural sorrow, loss, or pain,That has been, and may be again?Whate'er the theme, the Maiden sangAs if her song could have no ending;I saw her singing at her work,And o'er the sickle bending;——I listen'd, motionless and still;And, as I mounted up the hill,The music in my heart I bore,Long after it was heard no more.--------------------------------------------------------------------------------3.《孤独的收割人》另一译本看,一个孤独的高原姑娘在远远的田野间收割,一边割一边独自歌唱,——请你站住。或者悄悄走过!她独自把麦子割了又捆,唱出无限悲凉的歌声,屏息听吧!深广的谷地已被歌声涨满而漫溢!还从未有过夜莺百啭,唱出过如此迷人的歌,在沙漠中的绿荫间抚慰过疲惫的旅客;还从未有过杜鹃迎春,声声啼得如此震动灵魂,在遥远的赫布利底群岛打破过大海的寂寥。她唱什么,谁能告诉我?忧伤的音符不断流涌,是把遥远的不幸诉说?是把古代的战争吟咏?也许她的歌比较卑谦,只是唱今日平凡的悲欢,只是唱自然的哀伤苦痛——昨天经受过,明天又将重逢?姑娘唱什么,我猜不着,她的歌如流水永无尽头;只见她一面唱一面干活,弯腰挥镰,操劳不休……我凝神不动,听她歌唱,然后,当我登上了山岗,尽管歌声早已不能听到,它却仍在我心头缭绕。Do not Go Gentle into That Good Nightby Dylan Thomas (1914-1953)Do not go gentle into that good night.Old age should burn and rave at close of day.Rage, rage against the dying of the light:Though wise man at their end know dark is right,Because their words had forked no lightning theyDo not go gentle into that good night.Good men, the last wave by, crying how brightThey frail deeds might have danced in a green bay,Rage, rage against the dying of the light.Wild men, who caught and sang the sun in flight,And learn, too late, they grieved it on its way,Do not go gentle into that good night.Grave men, near death, who see with blinding sightBlind eyes could blaze likemeteors and be gay,Rage, rage against the dying of the light.And you, my father, there on the sad height,Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.Do not go gentle into that good night.Rage, rage against the dying of the light.不要温顺地走入那个良宵,龙钟之年在日落时光也要燃烧并痛斥;要咆哮、对着光明的消泯咆哮。人生终点的智者明白黑暗的合理公道,他们的话不再能够激发出闪电,尽管如此也不会温顺地走入那个良宵。善良的人,当最后一浪扫过,会吼叫说他们脆弱的善举本可在绿色海湾舞得白炽,并咆哮、对着光明的消泯咆哮。狂暴的人会抓紧飞驰的太阳高唱,知道他们已经令它悲伤了一路,虽说明白得太迟但不会温顺地走入那个良宵。阴沉的人临近死亡视界会刺目般独到失明的眼睛像流星般闪光而荡漾着欣喜,并咆哮、对着光明的消泯咆哮。而您,我的父亲,升到了悲哀的至高,尽管以纵横的老泪诅咒我、祝福我,但求你决不要温顺地走入那个良宵,要咆哮、对着光明的消泯咆哮。Because I could not stop for Death--Emily DickinsonBecause I could not stop for Death--He kindly stopped for me--The Carriage held but just Ourselves-And Immortality.We slowly drove--He knew no hasteAnd I had put awayMy labor and my Leisure too,For His Civility--We passed the School, where Children stroveAt Recess--in the Ring--We passed the Fields of Gazing Grain--We passed the Setting Sun--Or rather--He passed Us--The Dews drew quivering and chill--For only Gossamer, my Gown--My Tippet--only Tulle--We paused before a House that seemedA Swelling of the Ground--The Roof was scarcely visible--he Coraice--in the Ground--Since then--’tis Centuries--and yetFeels shorter than the DayI first surmised the Horses’HeadsWere toward Eternity--因为我不能停下来等待死神因为我不能停下来等待死神他和善地停下来等我——那辆车只能容我们两个——还有不朽。我们慢慢驱车——他不慌不忙我也把我的劳与闲统统丢掉一边,为了他的礼让——我们走过校园,孩子们你推我搡,在休息时间,在圆形广场——我们走过在田间凝眸的麦杆——我们走过落日旁——或毋宁说,他走过我们身旁寒露降,身子冻得打颤——因为我的长衫落纱般——我的披肩如丝网——我们停步在一所房子前,那似乎是隆起的土地一片屋顶几乎看不见——屋檐在地里面——离那时已是几个世纪过了还不到一天,我首次猜测到,马头在朝向永恒奔窜。

324 评论(14)

相关问答