0脾氣钚壞0
人民代表大会的外文名:People's Congress
中国人民政治协商会议的外文名:the Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC)
两会:是对自1959年以来历年召开的中华人民共和国全国人民代表大会和中国人民政治协商会议的统称。由于两场会议会期基本重合,而且对于国家运作的重要程度都非常的高,故简称做“两会”。从省级地方到中央,各地的政协及人大的全体会议的会期全部基本重合,所以两会的名称可以同时适用于全国及各省(市、自治区)。
人民代表大会:是中华人民共和国的国家权力机关。包括:全国人民代表大会;省、自治区、直辖市的人民代表大会;设区的市、自治州的人民代表大会;县、自治县、不设区的市、市辖区的人民代表大会;乡、民族乡、镇的人民代表大会。全国人民代表大会是最高国家权力机关,地方各级人民代表大会是地方国家权力机关。
中国人民政治协商会议:简称人民政协,是中国人民爱国统一战线的组织,是中国共产党领导的多党合作和政治协商的重要机构,是中国政治生活中发扬社会主义民主的一种重要形式。中国人民政治协商会议由中国共产党和各民主党派、无党派民主人士、各人民团体、各界爱国人士共同组成。
参考资料:中国人民政治协商会议-百度百科 人民代表大会-百度百科
七月的尾巴
英语简单的说两会是:two Conferences两会的完整名称: NPC:National People's Congress (全国人民代表大会) CPPCC:Chinese People's Political Consultative Conference 中国人民政治协商会议
旺泰纺织
两会的英文翻译为Two Sessions。
音标:[tu: ˈseʃns]
释义:两会(全国人民代表大会和中国人民政治协商会议)
national two sessions 全国两会
the two sessions 两会
Two Sessions-China 两会资讯
Two Sessions' System 两会机制
1、Lao: We need to observe the results of the two sessions this year.
劳凯声:我们还需要观察今年两会的结果如何。
2、GT: Will the two sessions this year make a breakthrough in educational equality?
今年的两会会在教育公平方面有所突破么?
3、China held the two sessions.
中国举行了两会。
4、Premier: During the two sessions, I took some time to surf the internet.
温家宝:两会期间我一直在上网。
5、One will need two sessions here.
这里我们需要两个会话。
maggielj520
NPC (National People's Congress)人大 the Two Sessions 两会 CPPCC(The Chinese People's Political Consultative Conference)政协
小陆是吃货
NPC:National People's Congress (全国人民代表大会) CPPCC:Chinese People's Political Consultative Conference 中国人民政治协商会议
藤原惠津子
人民代表大会的外文名:People's Congress
中国人民政治协商会议的外文名:the Chinese People's Political Consultative Conference
扩展资料
人民代表大会是中华人民共和国的国家权力机关。
包括:全国人民代表大会;省、自治区、直辖市的人民代表大会;设区的市、自治州的人民代表大会;县、自治县、不设区的市、市辖区的人民代表大会;乡、民族乡、镇的人民代表大会。全国人民代表大会是最高国家权力机关,地方各级人民代表大会是地方国家权力机关。
中国人民政治协商会议( 简称人民政协,英文:the Chinese People's Political Consultative Conference,缩写:CPPCC)是中国人民爱国统一战线的组织,是中国共产党领导的多党合作和政治协商的重要机构,是中国政治生活中发扬社会主义民主的一种重要形式。
中国人民政治协商会议由中国共产党和各民主党派、无党派民主人士、各人民团体、各界爱国人士共同组成。
参考资料:百度百科 - 人民代表大会、百度百科 - 政协会议
憨丶小包
“两会”是“全国人民代表大会”(the National People's Congress,NPC)和“中国人民政治协商会议”(the Chinese People's Political Consultative Conference,CPPCC)的简称。官方媒体一般把“两会”译为two sessions。 每年3月份“两会”先后召开全体会议一次,每5年称为一届(term)。例:中国人民政治协商会议第十二届全国委员会第二次会议(the second session of the 12th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference / CPPCC) 国家大事和每个公民休戚相关。草根族(the grass roots)也能通过互联网等方式参与两会(to participate indirectly),发表自己的看法(voice their opinions),提出建议(raise suggestions)。与会的代表和委员们更是有备而来(well prepared / have done their homework well)。他们都带着提案(proposals或motions,但不同于西方议会议员提的bill,bill是法律用语,指要付诸表决通过的议案)。 两会的“议程”是agenda,主要指第一天做什么,第二天做什么等程序安排,即procedures或schedules。要提到会上讨论的问题是issues brought to the agenda / to be discussed,其中的“热点”是hot issues(注意不能译为hot spot,因为hot spot主要指“不稳定的地方”)。