xiaxia910000
很多英语直译成中文会很生硬,所以一般都根据意思转变一下说话方式变成更地道的中文,这才是翻译的魅力。例如:ilookforwardtohearingfromyou.直译就是,我向前看着去从你那儿听到(消息)。虽然也能理解,但其实这样翻译更好:我盼望着收到你的来信。同样的,中文翻译成英文也是一样道理,意译会好过直译。
别惹阿玉
他想成为一名老师。He wants to be a teacher.他将要去旅行。He will go on a trip\is going on a trip\will take a trip.我来自中国。I come from China.And so on……一般一些简单句都可以直接成中文,除一些复杂句,须从后往前翻译,即组织语言。For example:He wants to be a teacher when he grows up.(want含有将来之意,无须加将来时)当他长大的时候,他想成为一名老师If it doesn't rain,I will go on a trip.(主将从现) 如果明天不下雨,我将去旅游。I bought a pen for you.I'm sure that you will love it.(从句)我为你买了一支笔,我确信你会喜欢它