haihuan1988
这个翻译好像是一个教授翻译的,不过听说是错误的。但时隔很久就变成对的了,因为中西方的文化差异所以外国人翻译中国人的成语意思上有所改变。不是原来的意思了,而且英语翻译中国的诗歌、成语本身就不是很好把原意都给消掉了。这样就好像我们中国流传的一句“中式英语”:“good good study day day up”本来是错误的,但是说的人多了外国人也就接受了。好像还收进了字典呢!
happppylee
应该是从英语直译过来的:Love me,love my dog.而这句英语的正确翻译是:爱屋及乌。所以这个qq签名是爱屋及乌的意思吧?爱屋及乌:【解释】:因为爱一个人而连带爱他屋上的乌鸦。比喻爱一个人而连带地关心到与他有关的人或物。【出自】:《尚书大传·大战》:“爱人者,兼其屋上之乌。”【示例】:子存宠上了小老婆,未免“~”,把他也看得同上客一般。 ◎清·吴趼人《二十年目睹之怪现状》第十四回【语法】:连动式;作谓语、定语、分句;含褒义,形容过分偏爱或爱得不当
优质英语培训问答知识库