Wenlll1020
短剑Shortsword长剑Longsword双手大剑Claymore步兵枪Pike骑枪Lance刀(可以统称)Blade武士刀Katana飞镖Dart矛Spear弓还可以Arch弯刀Machete忍者刀NinjaSword战斗锤CombatHammer钉锤、蒺藜Mace波刃剑Waveedgesword复合弩CompoundCrossbow猎弓HuntingBow杖Staff撕咬剪ChewShear手枪Pistol左轮手枪Revolvers霰弹枪ShotGun冲锋枪SMGSubMachineGun步枪Rifle狙击步枪SniperRifle反器材步枪Anti-materialRifles突击步枪AssaultRifle卡宾枪Carbin机枪MachineGun手雷Grenade火箭弹RPG(RocketPropelledGrenade)枪榴弹Riflegrenades榴弹发射器PropelledGrenadeLauncher榴弹炮Howitzer不少了……
可可poppy
The weapon of the sword realm completely dominates the sacred term of magic.
重点词汇:
刀剑 cutlery ; knife and sword
武器 weapon ; arms
支配 arrange ; allocate ; budget ; control
神圣 sacred ; holy
术语 term ; onomastion ; onym ; terminology
翻译的要求
1、主要标准
翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。一般来说,翻译的标准主要有两条:忠实和通顺。
2、忠实
是指忠实于原文所要传递的信息,也就是说,把原文的信息完整并且准确地表达出来,使译文读者得到的信息与原文读者得到的信息大致相同。
3、通顺
是指译文规范、明白易懂,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。
夏天的风kiki
saber在英文中常作为具体的一类刀具来讲,这种刀具通常是单手持握,以劈砍或刺击为主要攻击动作,一般被翻译为“军刀”,大量出现在描述英国近代骑、步兵装备的资料中。军刀的直刃和弯刃在不同时期有不同的表现,大致可以认为骑兵军刀中为保持劈砍能力弯刃较多,而步兵军刀中则有很多直刃型号例如英国1895式步兵军刀。弯刃的“军刀”在形制上近似于马刀,直刃的“军刀”在形制上则近似于马刀和迅捷剑的混合,其特征主要为单手、制式,并区别于短弯刀、匕首、短剑、小剑、笼手剑、刺剑等,是否弯刃或是否单刃不能一概而论,在后来这个词汇渐渐引申为“佩剑”,则应该是因为军刀和佩剑的定位一定概念上重合的缘故。在日本奈须蘑菇所作的Fate系列中,Saber作为职介名称剑士使用,引申saber原意代指剑手,但在英文中这一词汇应该是Swordman(剑术家,剑士),而另一个常见的剑手的说法Fencer则多指“击剑运动员”,其中缘故大约是原引申自篱笆一词的Fencer指刺剑剑术更多,而奥运会中的重剑、花剑比赛事实上都以刺击为基础,进而演变成如今的用途。在另一部作品《刀剑神域》中,将Swordman和Fencer分别解释为“单手剑士”和“细剑士/刺剑士/突刺剑士”,应该也是出于这方面的考虑。而Fate中采用这样的引申大概是因为Swordman这个词放在一串-er的职介名中不合审美吧——别问我为什么ASSASSIN职介就这么放过了,大概是因为这个词足够朗朗上口又好听吧。至于Sword一词,作为刀剑来讲范围相当宽泛,大多数种短柄兵刃都可以作为“sword”来讲(甚至比如某些更像是斧头甚至是钝器的东西),但主要描述的依然是以短柄长刃的剑类与刀类为主。在这一基础上衍生出很多的典故并进一步引申出武力、威慑、权利、战争等等概念,内涵已经可以说相当丰富了。11年我回答这个问题的时候太嫩了……不知道是哪位非要提醒我这件事,没奈何,再答一遍好了。