馨悦心辰辰
这个我们回答最拿手了!窗帘有很多种,每种叫法不一样,我先列举一下目前比较常见的。
一、布艺窗帘curtain [ˈkɜːrtn]
布艺窗帘
二、卷帘 roller blind[ˈroʊlər blaɪnd]
卷帘
三、斑马帘 zebra blind / rainbow blind
斑马帘
四、香格里拉帘 triple shade /Shangri-La blind
香格里拉帘
五、百叶帘blinds
百叶帘
六、阳光面料卷帘 sunscreen blind
阳光面料卷帘
三月蛐蛐
非要翻这个词的话可以是Cloth-Art House 。。。 “布艺”二字作Cloth Art是正规商业翻法(本人在德国学商务)。在欧洲历史教材里,讲到中国布艺的时候用的也是cloth art一词。只是后面加上“馆”有点别扭。 “馆”。。个人觉得house比较贴切。也可以用“space",看个人爱好和店的时尚程度。。。。至于shop和store之类的与主题相比太生硬。。studio一般都是工作室、录音棚、制片厂才用。。-_-
咖喱鱼蛋89
FABRIC STORE吧 因为在欧美国家(至少是美国了)是没有专门卖窗帘的商店的(我是猜布艺是窗帘类的家具装饰品)所以如果要直译的话当然是不太好翻的FABRIC STORE是卖布料的商店 应该最接近你要说的不过如果你觉得还是不合适的话 可以自己想反正是“中国特色”的 所以怎么翻都好 只要不太离谱就好了上面的翻译在我看来是很难让外国客户懂的 当然前提是看这个的更多是外国人有其它问题可以给我留言 希望能帮到你 P.S我觉得可以把你的名字加在FABRIC STORE前面 例如 XX‘s FABRIC STORE因为你应该也是在宣传自己的店吧 而不是单纯的介绍是怎么样一个店