• 回答数

    6

  • 浏览数

    184

小葡萄蛋蛋123
首页 > 英语培训 > 债权转让英语

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

春天里的流星

已采纳

法律术语assign是指指派法律术语transfer是指移转

债权转让英语

138 评论(8)

麻辣de火锅

assign 与transfer是我们表达权利转让时常用的词汇,关于这两个词的区别,我们先看一下元照英美法词典和英汉法律英语大辞典的讲解: 元照:assign 让与,动产转让transfer (所有权的)让与(把一个人的权利转让给另一人),(物权、产权等)转让 英汉: assign多为民法或合同法上的债权让与,且常指转让无形财产的权利;transfer 为一般术语,可泛指各种转让; 优尔提示:assign 的“让与”词义来源于“分配”这个词源含义,因而分配标的既可以是“物”,也可以是“权利”;而物基本上可以分配,则以动产居多,因此assign 表达转让时多是可分配的不动产,但极少情况下也有用assign 表示不动产权利证书转让的时候。关于这一点,大家可参考TOLES/Unit2讲义transfer 的“让与”词义来源于“移交,转移”这个词源含义,因而在移交转移的标的上多为有形物,或实体物,而不论是否是不动产、动产或权益,只要这些权利或物能以有形的形式出现,transfer均可用,在这个意义上来说,transfer表达的转让范围宽泛,是法律英语中表示转让的通用词汇。

317 评论(14)

Jessie佳佳酱

subrogation form

87 评论(11)

刘小刘1234

creditor's rights attornment agreement

159 评论(10)

蹦蹦跳跳321

“债权转让协议”翻译成英文:Creditor's rights transfer agreement

207 评论(9)

susanwangyue

债权转让协议Credit’s Right Transfer Agreement

298 评论(8)

相关问答