• 回答数

    4

  • 浏览数

    267

人到中年156
首页 > 英语培训 > cofounder英文

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

吃货如影随形

已采纳

Nobody else in the computer industry, or any other industry for that matter, could put on a show like Steve Jobs. His product launches, at which he would stand alone on a black stage and conjure up a “magical” or “incredible” new electronic gadget in front of an awed crowd, were the performances of a master showman.

All computers do is fetch and shuffle numbers, he once explained, but do it fast enough and “the results appear to be magic”. He spent his life packaging that magic into elegantly designed, easy to use products.

到目前为止,世界上还没有哪个计算机行业或者其他任何行业的领袖能够像乔布斯那样举办出一场万众瞩目的盛会。在每次苹果推出新产品之时,乔布斯总是会独自站在黑色的舞台上,向充满敬仰之情的观众展示出又一款“充满魔力”而又“不可思议”的创新电子产品来,他的发布方式充满了表演的天赋。

计算机所做的无非是计算,但是经过他的解释和展示,高速的计算就“仿佛拥有了无限的魔力”。乔布斯终其一生都在将他的魔力包装到了设计精美、使用简便的产品当中去。

He had been among the first, back in the 1970s, to see the potential that lay in the idea of selling computers to ordinary people.

In those days of green-on-black displays, when floppy discs were still floppy, the notion that computers might soon become ubiquitous seemed fanciful. But Mr Jobs was one of a handful of pioneers who saw what was coming.

Crucially, he also had an unusual knack for looking at computers from the outside, as a user, not just from the inside, as an engineer—something he attributed to the experiences of his wayward youth.

乔布斯早在20世纪70年代便已经看到了向普通大众出售计算机这块业务的潜力。在当年世界还在使用绿黑相间的屏幕、5寸软盘的时代,让电脑成为家家户户必备的设备似乎还是一个遥不可及的梦想。

但是乔布斯是少数几位具有远见卓识的先驱之一。而更为重要的是,乔布斯拥有一个不寻常的本领,即他不仅会从工程开发人员的角度从内审视电脑,同时他还会从用户的角度来从外界观察人们对电脑的需求——他将这一本领归功于他自己任性的青年时代。

Mr Jobs caught the computing bug while growing up in Silicon Valley. As a teenager in the late 1960s he cold-called his idol, Bill Hewlett, and talked his way into a summer job at Hewlett-Packard.

But it was only after dropping out of college, travelling to India, becoming a Buddhist and experimenting with psychedelic drugs that Mr Jobs returned to California to co-found Apple, in his parents’ garage, on April Fools’ Day 1976. “A lot of people in our industry haven’t had very diverse experiences,” he once said.

“So they don’t have enough dots to connect, and they end up with very linear solutions.” Bill Gates, he suggested, would be “a broader guy if he had dropped acid once or gone off to an ashram when he was younger”.

乔布斯从小在硅谷长大,使得他从小便有机会耳濡目染到计算机的世界。在20世纪60年代末,他有幸认识了自己心目中的偶像比尔·休利特(Bill Hewlett),并成功地为自己获得了到休利特创办的惠普做暑期兼职的机会。

此后他在读了1年大学后辍学、前往印度、开始笃信佛教并尝试了迷幻药剂,最终他选择回到了加利福尼亚州并与好友联合创办了苹果。他的公司于1976年的愚人节当天在他的父母的车库里正式开张。

他曾经表示:“很多在我们这个行业的人都没有过如此复杂的经历,因此他们没有足够的经验来推出非线性的解决方案。”他表示比尔·盖斯“如果在年轻的时候吸吸迷幻药或者经常去花天酒地一下的话,他的眼界肯定将会更加开阔。”

Dropping out of his college course and attending calligraphy classes instead had, for example, given Mr Jobs an apparently useless love of typography.

But support for a variety of fonts was to prove a key feature of the Macintosh, the pioneering mouse-driven, graphical computer that Apple launched in 1984. With its windows, icons and menus, it was sold as “the computer for the rest of us”.

Having made a fortune from Apple’s initial success, Mr Jobs expected to sell “zillions” of his new machines. But the Mac was not the mass-market success Mr Jobs had hoped for, and he was ousted from Apple by its board.

例如乔布斯从大学辍学并去参加了书法班,使得乔布斯对排版产生了浓厚的兴趣。但是他学习各种字体的目的却是使之成为麦金塔(Macintosh)系统的核心卖点,这款由苹果于1984年推出的电脑产品还具有开拓了鼠标驱动、图形优化的特性。

其中的窗口、图标以及菜单等用户友好的界面和功能被外界视为一款“给大众使用的电脑”。乔布斯在通过苹果挖得了第一桶金子之后,便期望着通过未来新的机型获得“数以亿计”的收益。但是Mac并没有像乔布斯的想象那样大获成功,而他自己也被苹果踢出了董事会。

Yet this apparently disastrous turn of events turned out to be a blessing: “the best thing that could have ever happened to me”, Mr Jobs later called it. He co-founded a new firm, Pixar, which specialised in computer graphics, and NeXT, another computer-maker.

His remarkable second act began in 1996 when Apple, having lost its way, acquired NeXT, and Mr Jobs returned to put its technology at the heart of a new range of Apple products. And the rest is history: Apple launched the iMac, the iPod, the iPhone and the iPad, and (briefly) became the world’s most valuable listed company.

“I’m pretty sure none of this would have happened if I hadn’t been fired from Apple,” Mr Jobs said in 2005. When his failing health forced him to step down as Apple’s boss in 2011, he was hailed as the greatest chief executive in history. Oh, and Pixar, his side project, produced a string of hugely successful animated movies.

然而塞翁失马焉知非福,乔布斯在多年以后谈到被踢出苹果董事会这件事情的时候表示,“这是我人生经历当中最令人高兴的一件事。”他在离开苹果后又联合创办了皮克斯动画公司(Pixar),专攻电脑动画业务;并又创办了另外一家从事电脑产品生产的企业NeXT。

他于苹果在1996年陷入困境的时候再度出山,在苹果收购了NeXT之后再度将自己的创意注入到了苹果的系列产品当中。之后的历史便成为了经典:苹果先后推出了iMac、iPod、iPhone以及iPad,并且很快便成为了全世界市值最高的企业之一。

乔布斯在2005年表示:“我敢肯定,如果苹果当年没有开除我的话,这一切都不会发生。”直到他于2011年8月由于健康原因辞去CEO职务之前,他一直被外界视为最杰出的CEO。而皮克斯作为乔布斯的一个副业产品,也为大众带来了大量精彩的动画电影。

In retrospect, Mr Jobs was a man ahead of his time during his first stint at Apple. Computing’s early years were dominated by technical types. But his emphasis on design and ease of use gave him the edge later on.

Elegance, simplicity and an understanding of other fields came to matter in a world in which computers are fashion items, carried by everyone, that can do almost anything. “Technology alone is not enough,” said Mr Jobs at the end of his speech introducing the iPad, in January 2010.

“It’s technology married with liberal arts, married with humanities, that yields the results that make our hearts sing.” It was an unusual statement for the head of a technology firm, but it was vintage Steve Jobs.

回顾乔布斯的一生,乔布斯早在开发出第一款苹果电脑时便已经远远地走在了时代的前沿。早年的计算机技术主要是强调技术,而乔布斯则率先关注了设计以及使用的便捷性,这也为他在后来推出产品的特性奠定了基矗在他心目当中,电脑应该是一款优雅、简洁并且可以轻松方便地用来了解世界的时尚产品,而大众应该人手一份,同时可以用它来做任何事情。

乔布斯在2010年1月发布iPad时,在演说收尾时指出:“单靠科技是远远不够的,必需要让科技与人文科学以及人性相结合,其成果必需能够让用户产生共鸣。”这段台词对于科技业的领袖来说十分不可思议,但是如果了解了乔布斯的背景的话,这也不难理解他为何会如此表述了。

His interdisciplinary approach was backed up by an obsessive attention to detail. A carpenter making a fine chest of drawers will not use plywood on the back, even though nobody will see it, he said, and he applied the same approach to his products.

“For you to sleep well at night, the aesthetic, the quality, has to be carried all the way through.” He insisted that the first Macintosh should have no internal cooling fan, so that it would be silent—putting user needs above engineering convenience.

He called an Apple engineer one weekend with an urgent request: the colour of one letter of an on-screen logo on the iPhone was not quite the right shade of yellow. He often wrote or rewrote the text of Apple’s advertisements himself.

他将自己把不同行业和学科集成的思维归功于自己关注细节。他表示,“为了让自己能够睡个好觉,我必须确保所有产品的外观美学、设备质量都必须一丝不苟地完成。”

他在开发第一台麦金塔电脑的时候曾经强烈要求电脑不能内置冷却扇,以确保电脑运行的时候能够足够安静——他将用户的需求凌驾于了工程设计之上。

他还曾经命令一位苹果的工程师花一个周末的时间加班解决iPhone的屏幕上一个字母的颜色不显示精确的问题。同时他还会经常自己撰写或者修改苹果的广告文字。

His on-stage persona as a Zen-like mystic notwithstanding, Mr Jobs was an autocratic manager with a fierce temper. But his egomania was largely justified.

He eschewed market researchers and focus groups, preferring to trust his own instincts when evaluating potential new products. “A lot of times, people don’t know what they want until you show it to them,” he said. His judgment proved uncannily accurate: by the end of his career the hits far outweighed the misses.

Mr Jobs was said by an engineer in the early years of Apple to emit a “reality distortion field”, such were his powers of persuasion. But in the end he changed reality, channelling the magic of computing into products that reshaped music, telecoms and media.

The man who said in his youth that he wanted to “put a ding in the universe” did just that.

乔布斯在公众场合上是一个如禅宗一般神秘的人物。他是一个专制而脾气暴躁的经理人。但是他是有狂妄的本钱的。他在评估和开发潜在新产品的时候总是拒绝使用市场调研以及观察机构,而更乐意相信他自己的直觉。

他表示:“很多情况下,人们在见到一件新事物之前是很难说出自己到底想要什么的。”而他的观点在大多数情况下毫无疑问是正确的:在他的职业生涯中,他的成功远远超过了失败。

一位苹果的早期员工称乔布斯拥有“屏蔽现实”的本领,以便追寻自己的内心直觉,但是最终他却能够改变现实,通过魔法般的手段重塑了电脑与音乐、通讯以及媒体的关系。乔布斯在年轻的时候曾经表示“希望能够做出一番让宇宙为之一震的事业。”而他也的确做到了。

扩展资料

提到乔布斯的专利,首先联想到的是苹果系列产品。其中大多数都是掀起一代热潮的苹果产品,比如1981年上市的“苹果III”、让人对乔布斯重回苹果印象深刻的第一代“iMac”、大幅改变音乐聆听方式的“iPod”、让触摸屏操作成为智能手机基本配置的“iPhone”等。

如果你认为乔布斯的设计只在苹果系列产品中,那就太小瞧他了。今年3月,科德角公司在一项专利申请中将乔布斯列为带头发明人,该专利涵盖了一种想法,即使用iPad等平板电脑来操纵海船。

今年8月,苹果公司位于纽约第五大街的零售店,已经成功为它标志性的玻璃立方体外观设计申请了专利,该专利的发明人共有8位,其中就包括乔布斯。

尽管乔布斯在专利领域如此多产,但专利博客FOSS Patents撰稿人佛罗莱恩·穆勒仍认为,他是否能算是历史上最伟大的发明家之一尚存争议,原因是其名下的许多专利都与设计而非技术有关。

在乔布斯生前申请的198个专利中,外观设计专利占191个,发明专利仅7个。就连比尔·盖茨也曾评价乔布斯“是个设计天才”。

参考资料:人民网-乔布斯去世三年仍获得141项专利

cofounder英文

211 评论(9)

今日风向左

Steven Paul "Steve" Jobs (February 24, 1955 – October 5, 2011)was an American computer entrepreneur and inventor. He was co-founder,chairman, and chief executive officer of Apple Inc. Jobs also previously served as chief executive of Pixar Animation Studios; he became a member of the board of directors of The Walt Disney Company in 2006, following the acquisition of Pixar by Disney. He was credited in Toy Story (1995) as an executive producer.

337 评论(12)

阿拉朱旺

Steve Jobs is the CEO of Apple,which he co-founded in 1976. Apple is leading the consumer technology world with its revolutionary iPhone and App Store,its family of iPod media players and iTunes media store,and its Mac computers and iLife and iWork application suites. Apple recently introduced the iPad,a breakthrough Internet and digital media device,plus the iBookstore,alongside iTunes and the App Store. Steve also co-founded and was the CEO of Pixar Animation Studios ,which created some of the most successful and beloved animated films of all time including Toy Story ,A Bug's Life,Monsters,Inc.,Finding Nemo,The Incredibles,Cars and Ratatouille. Pixar merged with The Walt Disney Company in 2006 and Steve now serves on Disney's board of directors. Steve grew up in the apricot orchards which later became known as Silicon Valley,and still lives there with his family.

163 评论(9)

味增汤君

你知道可爱的英文是什么吗?一起来学习一下吧!

可爱的英文说法1 :lovable

可爱的英文说法2: likable

可爱的英文说法3: lovely

可爱的英文说法4: likability

词组习语:

lovely jubbly

1. (英,非正式)[用以表示高兴或满意]好极了

在看完比赛回去的路上来点鱼和炸土豆条,再来几杯啤酒——太棒了!。

fish and chips and a few beers on the way back from a match—lovely jubbly!.

可爱的英文例句:

1. His vulnerability makes him even more lovable.

他的脆弱反倒让他更加讨人喜欢。

2. He is a mischievous but lovable boy.

他是一个淘气但可爱的小孩.

3. Teddy bears are lovable toys.

玩具熊是可爱的玩具.

4. He was a gentle, sensitive, lovable man who will be missed by a host of friends.

他是一个温和、体贴而且可爱的人,许多朋友都会想念他的。

5. Children's books often depict farmyard animals as gentle, lovable creatures.

儿童图书常常把农场的动物描写得温和而可爱。

6. Pray , are we lovable animals?

我们是可爱的动物 吗 ?

7. He's such a lovable rascal!

他真是个讨人喜欢的小坏蛋!

8. She is a very lovable girl.

她是一个非常可爱的女孩.

9. She is the most lovable among all girls.

所有姑娘中她是最可爱的.

10. He was a lovable man, a dealer in farm implements , with a lively trade in bicycles.

我的父亲是个和蔼可亲的人, 是个农具商, 另外也做自行车生意,买卖相当兴旺.

11. The most lovable and hateful thing in him is his punctuality.

他这个人最可爱和最可恨的一点都是他的守时.

12. His vicious temper didn't make him the most lovable of men.

他的坏脾气使他成为一个不可爱的人.

13. Maybe there's a certain distance from which I am lovable.

也许在一定的距离之外,我是可爱的.

14. I have a lovable Beijing puppy, the name call'shasha "

我有一只可爱的北京小狗, 名叫 “ 沙沙 ”

15. Those white and black giant pandas are gentle and lovable, though.

那些皮色黑白相间的大熊猫温顺可爱.

1. He's a very likable fellow.

他是个非常可爱的人.

2. In fact, I found him personally likable, if irresponsibly impulsive.

说实在的, 我发现,这个人还很可爱, 虽然有些不负责任地过于任性了.

3. Pam was likable and pretty.

帕姆又漂亮又可爱.

4. Friendly and agreeable in disposition; good natured and likable.

温柔的性情友好亲切的; 脾气好的,可爱的.

5. She's coming across as a likable, hard working, and industrious player.

她的可爱, 努力, 勤勉给人留下很深刻的印象.

6. My new boss is hard nosed, but very likable.

我的新老板虽然不感情用事, 但是很讨人喜欢.

7. He's a likable cuss.

他是个可爱的人.

8. Despite his rough corners he was very likable.

尽管他粗里粗气,但却讨人喜欢.

9. He is an attractive and likable young man.

他是一个有魅力且可爱的年轻人.

10. Think of something likable about the person.

想想被人的可爱之处.

11. He looks slow - witted, but he is very likable.

他看上去笨头笨脑的, 不过很讨人喜欢.

12. They are just naturally likable.

这些人与生俱来就让你喜欢.

13. The weather in Maryland seems likable.

(马里兰的气候,似乎满可爱. )

14. Bill Hewlett, the cofounder of that company and a likable a member of the Chrysler board.

该公司的另一位创办者,一位和蔼可亲的人物--比尔·休利特,也是克莱斯勒董事会的董事.

15. This Beauty treatment makes Brides sensual and likaBle, But not far from innocent.

这样的新娘美容,妖艳又不失纯真, 讨人喜欢.

1. Sweden is lovely in summer— cold beyond belief in winter.

瑞典的夏天非常宜人——冬天却冷得让人难以置信。

2. It was just one of those lovely old English gardens.

那正是一个那种古老的英式花园,非常迷人。

3. "Such lovely clothes. I'd no idea Milan was so wonderful," she raved.

“这些时装太漂亮了。我没想到米兰是如此的精彩,”她赞不绝口。

4. "It's been a lovely day," she said, dismissing the episode.

“这是开心的一天,”她说,将那事抛到了脑后。

5. She's got a lovely way with language without ever sounding ostentatious.

她的语言优美,丝毫无装腔作势之感。

6. Single room in lovely flat, roof terrace, non-smoking prof., woman pref.

舒适公寓中的单间,带屋顶阳台,不抽烟的职业人士,女士优先。

7. The house is in a lovely setting in the Malvern hills.

房子坐落在莫尔文丘陵地区,周围景色迷人。

8. He is a lovely boy, very gentle and caring.

他是个可爱的男孩,非常温柔体贴。

9. The room was so lovely it seemed churlish to argue.

房间太漂亮了,要是再争辩的话就会显得很无礼。

10. The house was so handsome, with a lovely countrified garden.

这座房子很漂亮,带一个田园风情的美丽花园。

11. Darling how lovely to see you, you look simply divine.

亲爱的,见到你太让人高兴了,你看上去简直美极了。

12. I shouldn't grumble about Mum — she's lovely really.

我不该抱怨妈妈——她真的很好。

13. Give my compliments to your lovely wife when you write home.

写信回家的时候,代我问候你可爱的妻子。

14. I shall use the money to make my home look lovely.

我要用这笔钱把家里搞得漂漂亮亮的。

15. "She has given them this seven hundred pounds."— 'What a lovely thought.'

“她给了他们这700英镑。”——“太慷慨了。”

259 评论(11)

相关问答