cissy521121
没有“顾若惘闻”这个成语,应是:置若罔闻。
【成语】: 置若罔闻
【拼音】: zhì ruò wǎng wén
【解释】: 置:放,摆;若:好象;罔:没有。放在一边,好像没有听见似的。指不予理睬。
【出处】: 明·朱国桢《涌幢小品·阁臣相构》:“当中书言时,沈宜厉声力折,只因心中恼他,置若罔闻。推其微意,谓便做也得。”
【举例造句】: 宁荣两府上下内外人等,莫不置若罔闻,独有宝玉~。 ★清·曹雪芹《红楼梦》第十六回
【拼音代码】: zrww
【近义词】: 置之不理、置之度外、熟视无睹
【反义词】: 如雷灌耳、刮目相看、聚精会神
【用法】: 作谓语、宾语;指不予理睬
【英文】: turn a deaf ear to
小呆呆321
regardless 用英语翻译在作副词是指 In spite of everything,给你看个例句看看能否说明问题:例句:anyway: continues to work regardless. 没有对象,一切而In spite of 属于短句,也表达了不顾的意思。例句:They kept on in spite of their fears. 通常有具体所指的东西所以区别就能看出虽是一个意思,但是用法不同,如果想简明笼统一点就用regardless,如果想强调特定的,你不顾忌的东西就用in spite of,也只有后者才能让人明了究竟什么是不顾的,至于regardless则有大小通吃的意思,任何事,任何人,任何情况都可以不管。
九州至尊
前者更侧重表示"对....熟视无睹,置若罔闻",一般含贬义 I must make the decision regardless. 不管怎样我得做决定。 We will persevere regardless of past failures. 尽管以前我们失败过,但仍要坚持下去后者只要指"除....外,不管 They went in spite of the rain. 他们不顾天下雨也去了。 She come in spite of her cold. 她虽然着凉还是来了。