回答数
3
浏览数
220
奶油不够变球
那是没文化的修理工说的qiao,有点文化的都知道shell是壳,而qiao壳的英文是crust.这个牌还翻译成蚬壳。有的还解释什么英文翻译不一样,其实狗屁不懂!
夏筱筱筱瞳
壳牌的英文商标是"shell" 这个单词译为1. 壳,果壳;荚2. 贝壳,甲3. 壳状物;外壳;套,罩看了这个估计你就知道该读什么了吧 但是好象体育台的解说员都读QIAO 这个就不明白为什么了
游客56742389
。“壳”在汉语中是多音字(Ke和Qiao),多数情况下,它读“Ke”,如“贝壳”,而英文“Shell”的汉语直译即为“贝壳”。因此,当百年前壳牌进入中国时,人们便称其为“壳(Ke)牌公司”。然而,当这一称谓的拗口与字面意思的费解影响到公司在华业务的开展时,一位在壳牌工作的“中国通”,开始称呼公司“壳(Qiao)牌”。“Qiao”与英文“Shell”谐音,又巧妙地运用了汉语普通话中“儿化音”的上口与诙谐,可谓一举两得。据说,改名之后,壳牌在华业务开始突飞猛进。一“音”之差,尽显了壳牌中国化的智慧与机敏。参考资料:
优质英语培训问答知识库