123老吃客
A Pacific typhoon or tropical storm is a tropical cyclone that forms in the northwestern Pacific Ocean. The basin is demarcated within the Pacific Ocean from Asia, north of the equator, and west of the international date line.Storms from the Eastern and Central Pacific crossing the date line are re-designated as typhoons. This basin features the strongest cyclones on record.Typhoon seasons include the entirety of the calendar year. Most storms tend to form between May and November, although they can occur at other times of the year as well.
湛蓝世纪
台风在中国古代叫飓风,后来改叫台风。台风是英文“Typhoon”的谐音,最初源自希腊神话中象征风暴的妖魔巨人的名字——堤丰(Typhaon)。 在古代,人们把每年东南沿海肆虐的大风叫飓风,到了明末清初才开始使用“台风”这一名称。清王士禛《香祖笔记》记载:“台湾风信与他海殊异,风大而烈者为飓,又甚者为台。飓倏发倏止,台常连日夜不止。正、二、三、四月发者为飓,五、六、七、八月发者为台。”这是现今最早在书籍中出现用“台”字来指代大风。但是彼时的台风还是泛指大风,跟现在的特指还有一定出入。 现在意义上台风称谓的由来,大致有两种说法: 其一是 “转音说”,大致有三个出处。 一是根据广东话“大风”演变而来,广东话“大风”的发音为toi fung,接近普通话台风的发音,这一说法还认为“台风”是经过两次音译的词语,英文中typhoon是根据中文粤语发音toi fong音译至英文,再进入普通话词汇中的; 二是由闽南话“风台”演变而来; 三是荷兰人占领台湾期间根据希腊史诗《神权史》中的人物提丰Typhon命名,而在这,Typhon也被认为是typhoon的词源。 第二类是“源地说”。由于台湾位于大部分台风北上的路径要冲,很多台风都是穿过台湾海峡进入大陆的,所以称为台风。关于这个说法,我是很不赞同啊,怎么看都像是小时候问妈妈:“台风是从台湾吹来的,所以叫台风吗?”然后妈妈拍拍小朋友脑袋说:“dei,dei,就是这样,我们囡囡真聪明。”满满的敷衍感。认真的说,那些不从台湾方向吹向大陆的台风是不是该换个名字,叫马来风、菲律宾风? 所以,现在虽然没有台风称谓由来的确切说法,但按世界气象组织的定义,大致也可以推想一下。该组织规定热带气旋中心持续风速达到12级(即每秒32.7米或以上)称为飓风(hurricane)或本地近义字(local synonym),飓风的名称使用在北大西洋及东太平洋(这里的飓风,跟中国历史上的“飓风”不是一回事。台风还没闹明白,现在飓风又出幺蛾子,简直糊涂账,非常不明白当年的译者为什么要这么翻译。);而北太平洋西部(赤道以北,国际日期线以西,东经100度以东)使用的近义字是台风(typhoon)。汉语选用“台”字或者“台”字都是一种音译,而后恰巧“台风”这个也算不长不短用了几百年的词,本身又有指大风的含义,顺理成章,“台风”也便成了一种特指。
优质英语培训问答知识库