华兰欣子
《Romance of the Three Kingdoms》其他四大名著的英文:《水浒传》:《Water Margin》《西游记》:《Journey to the West》《红楼梦》:《Dream of the Red Chamber》例句:有时候它还被认为是四大名著(《三国演义》、《水浒传》、《西游记》、《红楼梦》)的“第五部”。It is sometimes considered to be the 'fifth' of the Four Great Classical Novels (Romance of the Three Kingdoms, Water Margin, Journey to the West, Dream of the Red Chamber).
欧阳小七
网上外文版本的三国演义翻译是:Romance of the Three Kingdoms 或 Three Kindoms 还是中文说着顺口...Romance = 罗曼史 - -||| 也就素说外国人的说法是3个国王滴罗曼史
岁月静好-静静
《红楼梦》: 1、The Story of Stone《石头记》 2、A Dream of Red Mansions/Chamber(红色大楼/房间的梦) 3、The Cowherd and the Weaving Girl(牛郎和织女) 《三国演义》: 1、《Romantic of Three Kingdoms》—— 三个王国的罗曼史 《水浒传》 1、《一百零五个男人和三个女人的故事》 2、《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血 3、美国女作家赛珍珠翻译《水浒》七十一回本,取名为《四海之内皆兄弟》 4、《OUTLAWS IN THE MARSH》——沼泽地里的逃犯 最早德文译名是《强盗与士兵》;法文译名是《中国的勇士们》;英文译本为《在河边发生的故事》 《西游记》: Journey to the West(去西方旅游) Monkey / The Monkey King(猴王)
吃客令狐冲
Romance Of The Three Kimdom 顺便四大名著一起上; 红楼梦 A Dream in Red Mansions 西游记 Journey to the West 水浒传 Water Margins