Yun云2870
基本不可能,因为同传对英语听说能力要求极高,专门学同传的硕士生也出不了几个同传。另外专四和专八只是给英语专业学生考的,非英语专业想考貌似很难获得准考证,即使过了专八,也并不意味着你就能胜任这份工作。我到是建议你大学本科学英语专业,考个同传的研究生,没准儿你以后还真成同传了。
周大侠go
同声传译是指讲话者开始讲话,译员也紧跟着开始翻译,边听边译,讲话人结束讲话,译员也随之翻译完毕。同传时,译员在同传室(也叫传箱)里工作,和讲话人及听众是不见面的,只闻其声而不见其人。同传很难,而且要有专门的设备,所以使用范围和场合不如交传广泛,其优点就是节省时间,多用于国际会议,包括专题研讨会、各种论坛、峰会、年会等。有更多的信息!
墨墨姐姐
一、工作模式不同
1、交替传译: 口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。
2、同声传译:是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议。
二、应用场合不同
1、交替传译:交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。
2、同声传译:由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。
三、人数方面有差异
1、交替传译:通常是一到两名译员进行。
2、同声传译:通常由两名到三名译员轮换进行。
参考资料来源:百度百科-交替传译
百度百科-同声传译
美食侦探01
同声传译的英语水平在国内属于顶尖级别,有资格加入“同传”学习的首要条件是通过高级翻译资格考试,然后加试“同传”,通过后才算入门。
而实际上,能通过初级翻译资格考试就已经相当于英语专业八级水平了,从目前进行过的2年4次考试情况来看,通过率不超过10%。
而通过高级翻译资格的更是凤毛麟角,口译的“同传”还要在这个基础上再选优,可以说已经是登峰造极了。
扩展资料:
同声传译的要求
同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文。
在各种国际会议上,同传译员需要以“闪电般的思维”和高超的语言技巧,成功克服多重任务间的交织和干扰,因此容易给大脑造成能量短缺或注意力分配困难。
根据 AIIC的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(90 %~100 %的“同传”几乎是不可能的)。
参考资料来源:百度百科-同声传译员
黄某某007luffy
看来你还没真正明白同传是什么。以我的知识和经验来看,同传和专四专八没任何关系。想在中国做可以报考人事部的二级同传证书考试。自学是可能的,但成功因人而异,得看你的悟性,语言天赋,反应快慢,心里素质等等。通常从听力开始练起,做到听VOA,BBC,NPR,CNN无障碍,再进入“影子练习”,重复你听到的东西,以落后原文5个单词左右重复,目的是练习分脑。再进入视译,模拟同传。同传需要积累大量基础背景知识和不断训练保持状态。你有很长的路要走。如果你坚定不移,就走下去。但千万不要着火入魔,无的放矢的练习没有作用。要循序渐进,愿赌服输(万一不是同传的料,也不要太纠结)。
优质英语培训问答知识库