开运潇潇
考CATTI三级笔译,一般词汇量要有七八千以上。有市售的CATTI3级词汇书,罗列了中国文化、历史、地理、政治、军事等常见词汇和表达,可以买来看看。平时多练习笔译,词典用牛津高阶和百度就可以。
人事部考试词汇方面的书籍应该很好找的,不管是在网上还是买书,突击把词汇过几遍,然后要认真的做教材里面的文章,尤其是汉译英,要注意词汇的选择,通过做题,来巩固词汇,强化记忆。总之单纯背单词效果并不好,要结合阅读和翻译练习。
学词根记单词的好处是一个单词虽然你记不住怎么写,但是见到它你可以通过词根猜到它是什么意思。可以多看外刊和词根书,里面有例句,记忆起来方便。单词量必须要提上去,考试根本没多少时间可以查词典。每天最少背20-50个单词。
himawari30
对于CATTI三级翻译,一般的词汇量应该在7000以上,Catti3词汇书在售,里面列出了中国文化、历史、地理、政治、军事等的常用词汇和表达方式,可以买下来看看,平时多练习翻译,词典有牛津高级和百度能。
扩展资料:
考试条件:
凡遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,均可报名参加相应语种、级别的考试。
经国家有关部门同意。获准在中华人民共和国境内就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,符合上述规定要求的,也可报名参加考试并申请登记。
考试方式:
二、三级《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。
二、三级《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行。
考试时间:
自2005年起,二级、三级英语翻译专业资格(水平)考试暂定每年举行2次,考试日期原则定为5月份最后一周的周六、周日和11月份的第二周的周六、周日;其他语种各级别考试每年举行1次,为5月份最后一周的周六、周日。
momohana0217
单词:单词的重要性:“考试后凭着记忆,查了下当时完全不理解的几个词汇,发现全是雅思和GRE词汇,所以增大词汇量是王道啊!!!”“但是有好多词真心不认识啊,结合上下文猜、用各种技巧都没用,因为划线词和替换词都不认识。。。所以考完想着我一定要背单词了。”可是怎么背单词,各有各的法子,推荐几个法子:A.多看外刊,因为我除了初高中记忆力特别高的时候拿纯粹的单词书背过,再也没背过,现在背单词都是通过阅读外刊来提高的。学员原话:“那正确的方法是什么?我一般是先看中文的国际国内时事热点,积累相关事件的背景知识。然后我会在Economist官网上寻找相关的文章,把它下载打印出来。第一遍是泛读每篇文章,了解大意,第二遍是精读,把里面的固定短语搭配、好的句子、复杂不懂的句子(通过查阅语法书解决)以及不认识的单词(之后会查出该词在本文中的意思,而不是它的所有意思,以免造成记忆负担)用不同颜色的荧光笔划出来。慢慢地就会发现一些短语、语法结构会在不同的文章里重复出现,经过这样长期的、不断的重复刺激,不仅可以了解到大量的词汇和其用法,对一些语法结构形成了条件反射,学到了一些好的表达,还了解到了国际国内大事,简直是一箭四雕啊!我是从2015年开始的,每周至少三篇Economist的文章。所以我在做综合语法题的时候,基本就是题目读完就知道该选哪个了,做完所有的题,都还剩余将近1小时的时间。B. 好的词根书,学词根记单词的好处是一个单词虽然你记不住怎么写,但是见到它你可以通过词根猜到它是什么意思。我没背过单词,主要看外刊和一本词根书。里面有例句,记忆起来方便。单词量必须要提上去,考试根本没多少时间可以查词典。每天背20-50个单词。
樱桃小胖妞儿
好,如果您专业八级过了,应该水平不错。我们老师一般都说专八的翻译和catti的三级难度差不多,二级的话就比较难了,一般要有2~3年翻译实战经验,我们学校毕业生每年考上专八的百分之三十,其中能考上Catti2级的就听说过一个。三级倒是有不少过的。一个学年能不到百分之10左右吧。目前大三。个人建议你先看看英语笔译实务,看看自己翻译的和答案差多少,能打多少分。一般综合都能过。就是实务难一些。要是三级差不多,就不要试2级了,两者差距很大的……个人建议。谢谢O(∩_∩)O~满意请采纳~
婷婷1029
笔没多难,普通MTI(翻译硕士)毕业生一般都能过;当然,对于翻译经验较少的本科生,确实是有难度,毕竟二笔全国平均通过率16 --18%; 专八证书持有者泛滥,很多是滥竽充数,有其名、无其实的;学习四年英语,如果不是太钝,至少都是可以通过TEM-8的,个人认为这是对英语本科的最低要求了,所以专八算不了什么;现在,每年通过二笔的人也相当多了,自己可以去查看每年通过二笔的人员名单( 上可查),所以通过CATTI 2 二笔在翻译行业是再普通不过的事情,基本上不值得一提,很多职业翻译的水平比这个要高很多! CATTI 官网: 这个考试没什么限制,你可以考、我可以考、大家都可以考,现在报名费降低很多了,05年刚推出那会,报名费还挺贵的; 二笔考试题确实容易看懂,这与你翻译好是截然不同的两码事,翻译要求精准、忠实体现原文的意思甚至是语气,有时候还要求文化形式上的表达对等....,一个普通的专八水平本科生去做笔译,得至少5年才能达到基本称职,必须通过大量实践、学习和积累才能领悟到其中的严谨和要素。 很多报考二笔的考前无不踌躇满志、势在必得,考出来以后都傻眼了,一大批被判死刑,40多分、50多分的大把,倒不是说明这个考试有多难,而是他们答题太不规范、翻译太不到位、错误太多,这样自然没法得分和通过;也不是阅卷太严格,只是按照翻译的正常标准执行阅卷。 根据你的描述,你有过翻译的项目经验,应该比普通学生的翻译功底好,我觉得你可以报考下看看。不妨先严格按照二级给定的时间,认真做下真题,然后对照参考答案看看有哪些地方存在距离和差距。翻译的好坏、翻译的是否出彩,很多时候是对比出来的,没有对比就无所谓优劣、好坏~一名合格的笔译人员月收入至少是7000以上,经验丰富、业内口碑良好的话,一般能达到12000左右,如果是直接服务于翻译对象的,月收入在这个基础上再翻倍;微软等很多世界500强公司的门户网站都是英文、中文、日语等多语种形式的,这些都是专业笔译公司做出来的(在SDLX、TagEditor等类似的专业翻译软件和平台下,UI翻译后甚至需要专业人员调试程序和界面的尺寸、像素等细节)。 目前的笔译也是细分的,有些公司专做化工、有些专做建筑或纺织、商务、专利、机械、医疗、电子、网络、软件、能源、电力、法律、文学等。那种在WORD或者PPT里面敲打文字的翻译方式很大程度上已过时和被淘汰了,在大型翻译项目面前,这种传统方式难以确保术语(TM)的统一、项目的合作、进度的控制、过程的管控、交付的保证、成本控制等。 国内的笔译事业这几年才刚刚发展起步,虽然存在很久了,华为等跨国公司有专门的翻译部(200多号人,我们翻译公司之前就派人驻深圳华为总部、西安中石油等提供直接的笔译服务)。 小伙子,如果你拿下二笔证书,基本上一只已脚踏入了翻译行业了,但这时候还算不上一个名副其实的职业翻译,你得继续提升、你得了解机器翻译、你得熟悉特定行业背景知识和术语.....;作为本科生哪怕是硕士,如果持有二笔证书,靠它进入翻译行业或应聘笔译岗位的可能性就非常大了,如果口语再好一些,又有其他专业背景,那发展天地就更加广阔了~ 翻译是相当辛苦的工作,收入相对于电子、软件、金融等行业,确实也比较低点,但是工作方式非常灵活,不受地域、时间、天气等限制,翻译经验越多、从业年龄越大、水平越高,你的收入越可观,工作起来也越是驾轻就熟、长袖善舞!