叶伟2050
一、CATTI备考的方法:
1、首先,因为catti所考的内容常常涉及到时事政治方面的内容,所以大家可以在平时多多看下这本书《英语笔译常用词语应用手册》。
2、《英语笔译常用词语应用手册》这本书分为不同的版块,eg:国情、政治、经济等等,而且在每个单元的后面还有常用句子,非常实用;大家可以以每天复习一个版块为目标,这样的话可以与教材相对应,非常有正对性。
3、《英语笔译实务》本书为三级笔译训练,上面的文章比较简短,也没有上面的教材难,挺适合刚刚接触笔译的同学,同学们可以以每天一个模板为目标来学习。
二、考catti三级笔译,词汇需要怎么准备
1、多看外刊,除了初高中记忆力特别高的时候拿纯粹的单词书背过,现在背单词都是通过阅读外刊来提高的。
2、一般是先看中文的国际国内时事热点,积累相关事件的背景知识。然后在Economist官网上寻找相关的文章,把它下载打印出来。
半夜磨牙
备考建议:
1、对于复习资料, 可分为精读和泛读两部分。
精读的是CATTI三笔的教材、教材辅导书、政府报告等;泛读的书基本都是笔译理论系列的书。后者是建立主干、框架,目的是让考生能够在复杂的句式、英汉思维转换中知道自己应该使用何种方法和技巧来翻译。
如果考生一开始就是在“跟着感觉译”,对翻译方法糊里糊涂的话,翻译时就会越来越没有头绪。前者是为后者添枝加叶。有着主干的大方向的指导,即使再接触不同的材料和句子也不会迷糊,因为考生明确地知道自己应使用哪种翻译策略和方法来进行翻译。
2、先读懂, 才能谈得上翻译。
读懂,不是指将生词查出就懂了这么简单的,如果翻译的难度是建立在生词之上,那CATTI的笔译考试都是让带词典进入考场的,但是catti考试依旧有人不过考,这不是单词认知多少的事。
英语多长句,一句话几十个词是经常的事。怎样将像葡萄串一样的句子断成竹节一样的句子(地道的汉语多短小句,像竹节一样),这就是读懂与没读懂的分水岭。准确地切分句子,这考验的是英语语法的功底。
3、要10篇文章翻译10遍, 也不要100篇文章翻译1遍。
如果你练习多了就会发现:其实英语句子的形式及种类是有限的。如果一篇文章涵盖不了所有句式,那10篇文章就差不多了。关键是考生是否能把每一篇文章都反复琢磨至少十遍以上,你看100篇其实也就是不同的话题而已,表达方式都是差不多的。
三级笔译的文章话题是日常性的,像报纸新闻、历史描述等等,并不是像二级笔译考试那样专业性那么强。三级笔译考察的更倾向于翻译的基本功和翻译方法,建议考生在平时适当地看一些国际新闻、报纸等。
4、总结, 再总结
准备一个翻译纠错本。在本上记录哪句翻错了,怎么错的,错哪了,正确的是什么样,这句子有什么特点,下次遇到这样的句子应该怎么注意。时常看看,过了几天就会发现,以前的症结再过几天就不算什么了。
5、关于报名翻译课程 根据个人翻译水平、备考时间、掌握的翻译技巧等来决定需不需要报辅导班。如果考生能够得到有经验的老师指导,这必然会让学生少走很多弯路的。老师会指导学生有效备考,帮助学生制定学习计划,这比自己摸索着复习更有效果。
扩展资料:
考试费用:
国家发展改革委、财政部发出《关于降低部分行政事业性收费标准的通知》(发改价格[2013]1494号)。《通知》要求自2013年10月1日起,降低包括翻译资格考试在内的14个部门20个行政事业性收费项目的收费标准。
《国家发展改革委 财政部关于降低部分行政事业性收费标准的通知》中要求:中国外文局翻译专业资格考评中心向省级考试机构收取的翻译专业资格(水平)考试考务费标准降低为:
三级笔译翻译(含2科)由每人300元降为每人每科75元,三级口译翻译(含2科)由每人360元降为每人每科90元;
二级笔译翻译(含2科)由每人360元降为每人每科90元,二级口译翻译、交替传译(含2科)由每人430元降为每人每科100元;
一级笔译翻译(含2科)由每人1000元降为每人每科200元,一级口译翻译、交替传译(含2科)由每人1300元降为每人每科300元;同声传译(含2科)由每人1940元降为每人每科400元。
参考链接:百度百科-全国翻译专业资格考试
dp786639854
1、备考时还有最后考试时我都时刻记着考试大纲里的那句要求“译文忠实原文,无错译、漏译”,译文意思表达要完整,不刻意追求没有把握的表达,要把握整体内容通畅准确,按照目标语言的语序来译通顺。
2、实务分为英译汉和汉译英两个部分,先做汉译英,再做英译汉。英译汉生单词太多,很多考生在英译汉部分经常一不小心就花费过多的时间,最后留给汉译英的时间极其有限最后草草翻译了事。
3、当汉译英完成后,心里基本有底也更加自信完成英译汉部分,这样完成的速度会相对快很多。英译汉部分,可以在开翻之前,首先扫一遍,看看哪些生单词影响到了上下文理解,做好记号快速翻查字典。
4、另外,整个实务部分请务必注意控制好时间,三个小时,最好能分配给每一部分一个半小时的时间,具体时间分配请按照自身英译汉和汉译英能力水平速度实际情况来安排。能在三个小时内工整地完成全部翻译是这一门通过的前提,要是没做完再想通过的可能性很低。
吃出新味来
CATTI笔译又分为二三笔,具体给您介绍一下综合能力和笔译实务的考试题型及分值,让您对考试更去全面地了解。CATTI二级笔译(二笔)考试题型及分值:综合能力部分:60道单项选择题,包括20道词语选择、20道划线替换、20道改错。改错需要考生在给出的选项中选出正确答案。每小题1分,共60分。3篇阅读,每篇阅读有10道选择题,共30题,每小题1分。阅读的文章都是外报外刊的文章,一般都是与日常生活有关的话题;还有一道完形填空,20道小题,共10分。此部分总分100分,考试时间为120分钟。综合能力部分都是以选择题的形式考察考生的词汇、语法以及阅读理解能。CATTI二级笔译实务部分:有4篇文章,英译汉和汉译英各两篇。英译汉的文章类似于时事新闻的文章,汉译英的一般是一篇政治类文章和一篇介绍信的说明文。英译汉和汉译英各50分,总分是100分,考试时间为180分钟。实务部分主要考察大家的翻译能力和翻译思维,检验应试者双语互译的技巧和能力。扣分很严,所以需要认真翻译,在备考中需要多加练习。考试基本要求:1.能够正确运用翻译策略和技巧,熟练进行双语互译。2.译文忠实原文,无错译、漏译。3.译文流畅,用词恰当。4.译文无语法错误。5.英译汉速度每小时 500—600 个单词;汉译英速度每小时300—400 个汉字。CATTI二级笔译(二笔)题量很大,需要把握好时间,不然会做不完的。CATTI三级笔译(三笔)考试题型及分值:CATTI三级笔译综合科目题型介绍综合能力部分:60道单项选择题,包括60道词汇语法,每小题1分,共60分30 道阅读理解选择题,每小题1分,共30分,20 道完形填空选择题,有选项,每小题0.5分,共10分。满分100,考试时间共 120 分钟。综合能力部分考试基本要求:1.掌握 5000 个以上英语词汇。2.掌握英语语法和表达习惯。3.有较好的双语表达能力。4.能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本忠实原文的事实和细节。5.初步了解中国和英语国家的文化背景知识。6.掌握并能够正确运用双语语法。7.具备对常用文体英语文章的阅读理解能力。三、笔译实务(一)考试目的检验应试者双语互译的基本技巧和能力。实务部分:英译汉和汉译英各一篇,一篇汉译英(约400字);一篇英译汉(约600词)。英译汉题占50分,汉译英题占50分。实务部分考试基本要求:1.能够运用一般翻译策略和技巧,进行双语互译。2.译文忠实原文,无明显错译、漏译。3.译文通顺,用词正确。4.译文无明显语法错误。5.英译汉速度每小时 300—400 个英语单词;汉译英速度每小时 200—300 个汉字。考过CATTI二三级笔译(二三笔)的人推荐的翻译书籍和备考的资料如下:1.词典:陆谷孙的《英汉大词典》吴光华的《汉英大词典》朗文高阶+ 外研社的汉英字典2.语法:《张道真实用英语语法》,语法新思维,3.单词书:《如鱼得水》,GRE词汇,《英语笔译常用词语》,华研专八词汇,《刘毅10000》。4.汉译英:官方指定的教材,近两年CATTI三级笔译(三笔)真题,4.汉译英:官方指定的教材,近两年CATTI三级笔译(三笔)真题,高斋外刊双语精读雒金凤(Joy)的资料主要是练题型和积累,汉译英部分都是选自政府工作报告,白皮书和公司简介,政府工作报告,白皮书,十九大报告,政府工作报告,白皮书,十九大报告。5.英译汉:官方指定的教材,6.翻译理论书籍推荐:张培基《英汉翻译教程》,王恩冕《大学英汉翻译教程》,庄绎传的《英汉翻译简明教程》,叶子南的《高级英汉翻译理论与实践》,李长栓《非文学翻译理论与实践》,冯庆华《实用翻译教程》,《中式英语之鉴》,关于CATTI二三级笔译(二三笔)备考资料:1.二 三级笔译官方指定的教材——题海战术2. 《张道真实用英语语法》——巩固语法3. 冯庆华《实用翻译教程》——了解翻译的一些技巧5. 《刘毅10000》——增加词汇量6. 政府工作报告中英文对照版——帮助汉译英的提升4.汉译英:官方指定的教材,近两年CATTI三级笔译(三笔)真题,高斋外刊双语精读雒金凤(Joy)的资料主要是练题型和积累翻译扣分细节,汉译英部分都是选自政府工作报告,白皮书和公司简介,政府工作报告,白皮书,十九大报告。
michelle850322
笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目。 口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择《口译实务》科目相应类别的考试。
luanqiqing
考资格 1、对考生没有年龄、职业、以及受教育水平的限制。任何人都可以根据自己的实际水平选择参加口译或笔译的某个证书考试。 2、口译和笔译考试相对独立,考生可以同时报考某级别的口译和笔译。 报名程序 1、考生本人持有效身份证及复印件一份,免冠寸照一张,到考点填写报名表。 2、考试费用:三级笔译400元,口译500元;二级笔译600元,口译700元;一级笔译1200元,口译1200元。 3、考生按照指定时间到考点领取准考证。 考试形式 1、笔译:题型和内容近似于实际工作中所碰到的情况。笔译分为两部分,英译汉和汉译英各2-3篇文章。三、二、一级考试的时间分别为3、4、6小时。各级别所选文章长度不等,文章长度和难度随级别增加。 2、口译:口译采取听录音做翻译的方式。考场设在语言实验室。考生带耳机,听到一段英文或中文讲话后把它们分别译成中文或英文,考生翻译的内容会录制在磁带上。讲话的长度从初级的250词/字到高级的600-800词/字不等,各级别讲话速度和内容难度不同。口译考试时间大约为30分钟。通过一级口译录音考试的考生还要参加面试,面试内容为同声传译。 举办时间 三级和二级证书考试:每年5月和10月各一次,当月的第四个周末。 一级证书考试:每年5月的第四个周末 报考资格 1、对考生没有年龄、职业、以及受教育水平的限制。任何人都可以根据自己的实际水平选择参加口译或笔译的某个证书考试。 2、口译和笔译考试相对独立,考生可以同时报考某级别的口译和笔译。 报名程序 1、考生本人持有效身份证及复印件一份,免冠寸照一张,到考点填写报名表。 2、考试费用:三级笔译400元,口译500元;二级笔译600元,口译700元;一级笔译1200元,口译1200元。 3、考生按照指定时间到考点领取准考证。