帅气小王子…
是ill不是liisick和ill的都是生病的意思.都是形容词.不同在于sick可作表语也可作定语.而ill只能作表语.比如:可以说I'msick或I'mill都是我生病了的意思但是要想说那个生病了的男人就只能说:thesickman而不能说theillman.这就是区别了.
剪刀手七七
Lii是Li还是LIN,还是LAI?粤语英文拼音:LI = 李/利Hong = 康,航,杭 ("红",粤语拼音是Hung,不是Hong)Fang = 方 (这个也不是常见的,“芳”的粤语拼音应该是Fong) 综合以上,觉得这个名字不太像粤语拼音,更像国语拼音。
小蟠桃儿
我顶.三环路上的幽灵是西班牙语圈内的权威人士,他的回答值得信赖.我这里要补充一下:我不建议使用汉语来标注或表示外语的读音,可以用汉语拼音或者外语本身的其他字母来表示.比如:LL这个字母与Y和I这两个字母十分接近,但发音时舌头要用力一点,要紧张一点.很多西班牙语音译都不太准,比如:RAUL 被翻译成劳尔,还有LL这个字母从来没有被翻译正确.我估计很早以前的西班牙语音译都是参照英文的读音,而且一直沿用到今天.
失忆看星星
那个发音类似“压”,所以castellano发音类似“噶斯呆压诺”。ll这个字母在翻译成汉语时习惯是翻译成“lii”的发音,比如lla翻译成“利亚”、lle翻译成“列”或“利耶”(比如Guillermo翻译是吉列尔莫)。发音并不是和中文译名一样的。至于为什么这么翻,我一直没搞明白。