大实现家
写作思路:可以介绍一下中华传统文化的源远流长,从古至今,从现代追溯五千年的历史等等,中心要明确,语句要通顺。
正文:
Chinese traditional culture has a long history. It has a history of 5000 years from ancient times to modern times. Traditional culture, as the name implies, is the culture that has been handed down from ancient times to the present. These cultures are all the ancients, and our lost people evolved from them.
中华传统文化,源远流长,从古至今,从现代追溯五千年的历史。传统文化顾名思义,就是从古代一直流传至今的文化,这些文化都是古人,我们的失人,从他们身上演变而来的。
For example, Qu Yuan is a representative of the Qingming Festival. If Qu Yuan passes through to now, he will definitely be a great martyr for the largest martyr cemetery in China.
比如,屈原是清明节的代表,屈原如果穿越到现在,绝对会是一位伟大烈士,供在中国最大的烈士陵园。
Because of his unyielding loyalty, for the country and the people, fearless of power, and vowing not to be a traitor, he would rather jump into the river and sacrifice his own life, rather than betray his country and sell his personality for a small profit, rather than trample on his dignity.
由于屈老的坚贞不屈,为国为民,不畏强权,誓死不做卖国的,宁可跳入江中牺牲自己的性命,也不会为了一点小利益,而出卖国家出卖自己的人格,不会践踏自己的尊严。
Chinese virtues are well known to all, and the allusions such as "Kongfeng let pear" embody the supreme virtue of the Chinese nation for 5000 years, and also show that the Chinese nation is a cultural capital.
中华美德,人人皆知,“孔融让梨”等典故无不体现了中华民族五千年以来至高无上的美德,更说明了中华民族是一个文化之都。
Chinese traditional culture is extensive and profound, you want to imitate and copy it is far from possible. If it is simple, what can be called "tradition". Even if you are given another 10, 50 or even 100 years, it will only become more and more mysterious. What you always know is not its fur, but its essence is not profound, but very profound.
中华传统文化又是博大精深的,你想模仿想复制那是远远不可能的。如果是简简单单的,有何是堪称“传统”这两个字,就算再给你十年,五十年甚至一百年,它只会越来越神秘,你永远知道的不是它的皮毛,其精髓不是精深,而是很精深,非常的精深。
chen251791802
中国传统文化英语是Chinese traditional culture。
读音:[ˌtʃaɪˈniːz trəˈdɪʃənl ˈkʌltʃə(r)]
表达意思:中国传统文化。
词性:通常在句中作名词,作为主语或宾语。
固定搭配:introduction to chinese traditional culture中国传统文化概论。
例句
1、The Chinese traditional culture has its own characteristics.
中国传统文化有其自身的特点。
2、My manager and I sought inspiration from Chinese traditional culture.
我的经纪人和我一直试图从中国传统文化中寻找表演灵感。
3、This film is a combination of Chinese traditional culture and motion picture techniques.
这部影片是中国传统文化与电影技术的统一体。
小巴布2016
Keep in mind Chinese traditional festivals and carry forward China's traditional civilization.
该句利用keep in mind、traditional festivals、carry forward三个固定短语,结合英语语法形成完整的句意。
重点短语:
1、Keep in mind
英 [kiːp ɪn maɪnd] 美 [kiːp ɪn maɪnd]
意为:牢记,放在心上。
例句:I hope he grew up, also keep in mind: Our ancestors are Chinese.
我希望他长大了,也能记住:我们的祖宗是中国人。
2、traditional festivals
英 [trəˈdɪʃənl ˈfɛstəvəlz] 美 [trəˈdɪʃənl ˈfɛstəvəlz]
traditional,形容词,传统的;festival,名词,节日;组合意为:传统节日。
例句:Mid-Autumn Festival is one of important Chinese traditional festivals.
中秋节是中国非常重要的传统节日之一。
3、carry forward
英 [ˈkæri ˈfɔːwəd] 美 [ˈkæri ˈfɔːrwərd]
意为: 继承、发扬、弘扬、发扬光大。
例句:We should carry forward the fine tradition of the Chinese nation.
我们要弘扬中华民族的优良传统。
carry forward China's civilization是固定搭配,意思为弘扬中华文化。
扩展资料:
英文基本语法
1、英文基本语法为主语+谓语+宾语的基本句式,宾语前面还可加入定语。
主语是一个句子所要表达、描述的人或物,是句子叙述的主体,可由名词、代词、数词、名词化形容词、不定式、动名词和主语从句来承担;
谓语是用来说明主语做了什么动作或处于什么状态,可由动词来担任,放在主语的后面;
宾语是动作的对象或承受者,位于谓语之后,可由名词,代词,数词、名词化形容词、不定式、动名词和宾语从句来承担;
定语用于修饰宾语,放在被修饰词,如名词、代词、短语或从句的前面,表示名词、代词、短语或从句的性质。
2、为了达到强调效果,有时候会省略主语,此时句子组成为:谓语+(定语)+宾语。
Keep in mind Chinese traditional festivals and carry forward China's traditional civilization.
此句即省略了主语,达到强调要牢记节日,弘扬文化的效果,谓语分别为Keep in mind,carry forward,宾语分别为Chinese traditional festivals,China's traditional civilization。
优质英语培训问答知识库