• 回答数

    4

  • 浏览数

    150

阿拉朱旺
首页 > 英语培训 > 福娃的英文

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

花花洒洒洒

已采纳

Fuwa(福娃) - Mascots of the 2008 Summer Olympics beijingolympic2008 wrote 3 months ago: The Fuwa (Chinese: 福娃; pinyin: Fúwá; literally “Good-luck dolls”) are the mascots of the 2008 Summer Olympics in Beijing.

福娃的英文

89 评论(11)

丸子粉丝

兰大博士质疑“福娃”国际译名 众所周知,北京2008年奥运会吉祥物是“福娃”,国际译名是“Friendlies”。不知道谁发明了“Friendlies”这个《金山词霸》里没有的单词。斗胆猜测其创作流程应该是:名词“Friend”(朋友)——形容词“Friendly”(友好的)——名词化——复数化——复数名词“Friendlies”(福娃)。关键是“Friendlies”跟福娃极不谐音,倒是跟形容词“Friendless”(没有朋友的)发音相同,这样可能会误导刚学外语的小朋友们。比如,找来几个5—10岁的小朋友来认这个单词,你猜他们会怎么认?他们会拆开来一个一个认:“Friendlies=Friend+Lies=朋友+撒谎”。天啦!这岂不是让世界人民怀疑我们中国人外语水平有问题么?所谓“名不正,则言不顺;言不顺,则事不达”。“福娃”这个汉语名字大家都非常喜欢,正好符合其吉祥物的身份。但是“Friendlies”作为“福娃”的国际译法许多人不敢苟同,一方面在形式上,如果拆开必定会产生不良歧义;一方面在发音上,“Friendlies”真正在国际上交流时,由于与福娃并不谐音,倒是跟“Friendless”(没有朋友的)发音相同。所以这样就给“福娃”带来不该有的负面阴影,为其走向世界并被全世界小朋友接纳造成阻碍。福娃作为2008的吉祥物面向的是全世界,而且主要是全世界的少年儿童,所以应该尽可能消除人为过失造成的不良的国际影响。 为此,有人呼吁有关部门重新审视“Friendlies”是否适合作为“福娃”国际译名。现介绍兰州大学一名博士研究生推荐的三个国际译法: 一号备选译法:Forworld 1.基本含义: “Forworld”本意是“为世界”(献给全世界),可以理解为两层意思: (1)2008fortheworld,2008为全世界,2008为了让世界各民族相聚北京。 (2)Fortheworldof2008,献给2008年的全世界人民。 这表达了中国将以更加开放的姿态欢迎世界人民的到来,中国在世界上发挥的作用将会越来越大。 2.引申意义: (1)“Forworld”本意是“为世界”(献给全世界,献给我们共同的世界),正好与奥运口号“OneWorld,OneDream.”(同一个世界,同一个梦想)不谋而合。 (2)“Forworld”也正好与“福娃”谐音,暗指“福娃”活泼可爱、积极向上、友好和善。 (3)“Forworld”意义简洁明确,读起来琅琅上口,而且与吉祥物“福娃”发音接近,有助于加深国际印象,便于中外交流。从而也使得国际社会从另一个侧面深刻解读中国人朴实的奥运情结。 二号备选译法:Forward 1.基本含义: “Forward”:本意是“向前的/向前”(勇往直前),可以理解为两层意思: (1)Lookingforwardto2008,期盼2008; (2)Runningforward2008,奔向2008。 这表达了中国人民乃至世界人民对2008的向往。 2.引申意义: (1)“Forward”:本意是“勇往直前”,正好与“更高、更快、更强”奥运精神不谋而合。 (2)“Forward”也正好与“福娃”谐音,暗指“福娃”活泼可爱、积极向上、勇于超前。 (3)“Forward”意义简洁明确,读起来琅琅上口,而且与吉祥物“福娃”发音接近,有助于加深国际印象,便于中外交流。从而也使得国际社会从另一个侧面深刻解读中国人朴实的奥运情结。 三号备选译法:Forwards 1.基本含义: “Forwards”:本意是“向前地”(勇往直前),可以理解为两层意思: (1)Lookingforwardto2008,期盼2008; (2)Runningforward2008,奔向2008。 这表达了中国人民乃至世界人民对2008的向往。 2.引申意义: (1)“Forwards”:本意是“向前地”(勇往直前),正好与“更高、更快、更强”奥运精神不谋而合。 (2)“Forwards”也正好与“福娃”谐音,-s代表复数,指代五个“福娃”,暗指“福娃”亲切可爱、积极向上、勇于超前。 (3)“Forwards”跟我国西南一带方言中称小孩“娃子”谐音(福娃子),也能跟华南一带方言中称小伙子“靓仔”联系起来(福娃仔)。更重要的意义在于:它的谐音便于在农村传播,农村小孩叫起来更加亲切可爱。也体现了2008年奥运会不光是首都北京——一个大都市的事情,而是全国人民的事情——农村也不例外,所以极具乡村特色和乡土气息。最重要的还在于,它能把奥运精神深入中国农村,这也是我们党中央倡导的构建和谐社会的具体体现(城市农村齐迎奥运)。 (4)“Forwards”意义简洁明确,读起来琅琅上口,而且与吉祥物“福娃”发音接近,有助于加深国际印象,便于中外交流。从而也使得国际社会从另一个侧面深刻解读中国人朴实的奥运情结.

298 评论(9)

哆咯哆咯咯

6楼的全面一点,以前是叫Friendlies ,后面改成fuwa了,有中国特色一点,国际上都承认了

252 评论(12)

好好生活2013

福娃Friendlies

274 评论(15)

相关问答