• 回答数

    7

  • 浏览数

    118

色恋粉雪
首页 > 英语培训 > 墓碑英文

7个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

我是阿晨

已采纳

Tomb shower.Tomb : 墓碑shower:淋浴 (在此引申意为墓碑的快速掉落,如果淋浴一般密密麻麻)

墓碑英文

115 评论(15)

山寨天后

楼上这位不懂装懂。peaceful/silent 是形容词,要是没有Rest这个名词,enjoys这个词根本就无所指。整句话就是一个大语法错误了。 搂主本身的就很不错,我也献丑一下简单的 R.I.P=Rest in peace.复杂的 1。Rest in thine, sweet memory of ours, XXX2。May the kind soul of the faithful departed XXXX, through the mercy of God rest in peace.3. Here lays our loving father/mother/son/daugther XXX, wish him/her bliss.

272 评论(9)

宇宙无敌的猫

墓碑上“R.I.P.”的意思是息止安所(拉丁文:Requiescat in pace),这是源于天主教会的一种传统碑文,peace跟piece(碎片,碎块)谐音,但是变成rest in pieces的话,直译就是以碎块的状态“休息”。

"R.I.P."是一种简短的碑铭,通常以全称“Rest in peace”或缩写的形式刻在墓碑上,作为碑铭的一部分。“R.I.P.”一般见于天主教墓园, 因为这句短语源于天主教会葬礼在开始和结束时所颂读的的拉丁语祈祷词。

"R.I.P."的来源:

天主教会葬礼在开始和结束时所颂读的的拉丁语祈祷词原句:

“Anima eius et animae omnium fidelium defunctorum per Dei misericordiam requiescat in pace.”

相应的中文祷文为:

“凡诸信者灵魂,赖天主的仁慈、息止安所。”

其含意为“愿他的灵魂及所有已逝信徒的灵魂于主怀安息”。

为求令句子变成合韵的对句,刻于墓碑上,拉丁语祷告词经缩短后如下:

“Requiesce

cat in pace”

而希伯来语版本的《以赛亚书》57章第2节也有类似内容的语句。以下为吕振中的译本:

“……进入平安;凭其端正而行的人安息在他们的永卧处。”

此节源自《以赛亚书》的经文于贝特沙瑞姆(Beit She'arim)一个墓地里的墓碑上发现,时间可追溯至公元前一世纪。此节经文谈到一个因为无法忍受身边邪恶而死的义人。后来,这句话在《塔木德》的祷文中变成“进入安息”(come and rest in peace),所用的语言是三世纪时希伯来语及亚拉姆语的混合体。时至今日,在传统犹太教葬礼上仍有使用。

参考资料:

R.I.P.(一种简短的碑铭)_百度百科

320 评论(13)

珍珍zero

韩国话- -

256 评论(13)

abcdeffggg

Tombstone

193 评论(9)

winnie222626

tombstone

135 评论(15)

我是飞儿

有enjoys就够了,rest有点多余,去掉就可以了,还有peaceful是形容词,改为 enjoys his peace and silent in here forever。

347 评论(13)

相关问答