行者孙llllll
意译:(Well, It‘s time to say) goodbye . Take care . 如果是正在对老外说话,老外没有这么地道的客套话,你要直接向他招手说再见。 告别时, 你要直接招着手说 (Well, It‘s time to say) goodbye . Take care . 中文意思是:好吧,是我们 说再见的时候了。多保重 ! (这句话其实包含了“慢走,不送”之意) Take care . 也可用 Watch your steps. 代替, 意思都有“一路顺风,一路小心”的意思。 注:1. 送客时,老外有时会在上面两句话之前说上 I have a good time\ night\day with you . (和你在一起很快乐) ( It's) nice seeing you. 很高兴见到你。(含有“不过得说再见了”之意) (It's )nice talking to you。很高兴和你聊天。(含有“不过得说再见了”之意) Wish you a good journey /trip ! 祝你旅途愉快 ! 2.从这个翻译可以看出,中国人说话比较委婉含蓄,西方人说话比较直接。 补充:其实讽刺意味有时候不在于说话的句子内容,而在于说话的语境和语调。这个要看运用得怎么样了,在这方面,中西都是一个样的。
优质英语培训问答知识库