回答数
7
浏览数
178
呼啦啦达人
street街道avenue大道都可以的^_^
坚持到底2011
street office affiliated to government ,翻译过来就是:政府的街道办事处。因为,这种汉译英必须要翻译出其引申义
janjan3344
street或者 avenue
撒野撒野王子
Street是正确的,Road是路的意思。别搞混了。
cHeN&Li$Li
街道办事处,就是英文里的社区办事处吧?社区是community,所以社区办事处是community office。
一缕青丝万缕愁
应该用Community Office比较好。不过这个也并非无可挑剔,因为如果“街道办事处”是Community Office的话,“居委会办事处”或者“小区办事处”该翻译成什么呢?所以我自己觉得这种太有中国特色的词最好是用拼音,写成Jiedao Office和Juweihui Office,不过这种翻译尚未普遍,所以如果“街道办事处”和“居委会办事处”不是同时出现的话,翻译成Community Office还是可以的。
细毛1015
2楼的比较好。
优质英语培训问答知识库