宝妈妈爱吃醋
今天我们来学习的词组是“to let the cat out of the bag”,它的意思是“揭露一个秘密”,尤其是很重要、关键的那种。关于这个词组的记载可以追溯到1760年,但据说此前一两百年就有这种说法了。 早在超市(或杂货店)出现之前,人们通常在当地的市场买菜。农民和商人们在那里叫卖蔬菜水果、鸡蛋面包之类,此外还会出售肉类和家禽,通常都是些活的动物。在一些特殊的场合(如节日盛宴),乳猪是采购单上一样很抢手的食物。由于乳猪会乱动,当顾客挑选好并结账后,商人为了运送方便就把猪塞进一个帆布口袋(poke)里递给顾客。 然而,市场上的许多交易并不光明磊落,奸商有时会利用顾客一时走神,把一只流浪猫冒充乳猪放进袋子里。直到顾客回家,“把猫从袋子里拿出来”(let the cat out of the bag),才发现这个骗局。所以这个词组意味着是一个意外的,但通常令人讨厌的发现。据说这也是谚语“不要买装在袋子里的猪”(don't buy a pig in a poke)的由来,也就是“不要不看现货就买东西”的意思。 而the World Wide Words website的经营者Michael Quinion对这个故事表示怀疑,他指出猫在袋子里会变得极度狂躁,因此很难把它误当成一头小猪。也许这个词组是来自于某个人的经历,由于某种原因有一只猫在他袋子里,而戏剧性的效果则使这个故事广为流传。
呀哟哇啦
leak trade secrets例句:虽然有人担心公开房价成本会泄露商业机密,但笔者认为,这个认识需要澄清。While some people worry that the cost of public housing will leak trade secrets, but I believe that the understanding needed to be clarified.
小羊囡囡
1、“to let the cat out of the bag”,它的意思是“揭露一个秘密”,尤其是很重要、关键的那种。关于这个词组的记载可以追溯到1760年,但据说此前一两百年就有这种说法了。 早在超市(或杂货店)出现之前,人们通常在当地的市场买菜。农民和商人们在那里叫卖蔬菜水果、鸡蛋面包之类,此外还会出售肉类和家禽,通常都是些活的动物。在一些特殊的场合(如节日盛宴),乳猪是采购单上一样很抢手的食物。由于乳猪会乱动,当顾客挑选好并结账后,商人为了运送方便就把猪塞进一个帆布口袋(poke)里递给顾客。 然而,市场上的许多交易并不光明磊落,奸商有时会利用顾客一时走神,把一只流浪猫冒充乳猪放进袋子里。直到顾客回家,“把猫从袋子里拿出来”(let the cat out of the bag),才发现这个骗局。所以这个词组意味着是一个意外的,但通常令人讨厌的发现。据说这也是谚语“不要买装在袋子里的猪”(don't buy a pig in a poke)的由来,也就是“不要不看现货就买东西”的意思。 而the World Wide Words website的经营者Michael Quinion对这个故事表示怀疑,他指出猫在袋子里会变得极度狂躁,因此很难把它误当成一头小猪。也许这个词组是来自于某个人的经历,由于某种原因有一只猫在他袋子里,而戏剧性的效果则使这个故事广为流传。 2、:“A cat has nine lives.” (一猫有九命),这是一句英国的谚语。据英国民间传说,猫的生命力很强,很不容易被弄死。有人把猫从高处扔下,它能稳稳当当地落地;有时甚至把一只猫打得一动不动了,过会儿它又会复活过来。这些传乎并非迷信,因为据《参考消息》报道,1979年南非的一个岛上发生了猫患,后来他们给其中的一百多只猫注射了一种致命的细菌,结果这一百多只猫不仅没有把细菌传染给其他的猫,而且它们本身也安然无恙。现在,人们用“A cat has nine lives.”这个成语比喻某人有旺盛的生命力。 3、Kill two birds with one stone.(一石二鸟)比喻做一件事情就 可有两种成效。回答者:真龙的传人 - 首席运营官 十二级 7-4 08:49
三鲜豆皮皮
泄露与泄漏的区别:意思不同、出处不同、侧重点不同一、意思不同1、泄露:(1)透露出去。(2)显露;显现;暴露。(3)不应该让人知道的事情让人知道了。例句:干部要严格遵守纪律,不能泄露国家机密。2、泄漏:(1)渗透。(2)漏出。例句:食物链以一种更隐蔽的方式放大了石油泄漏的影响。二、出处不同1、泄露:巴金 《还魂草》:“她母亲感慨似地说,眼光随着女儿移到柜台,声音里泄露出母亲的慈爱。”2、泄漏:茅盾 《秋收》二:“然而他还藏着两句要紧话,不肯泄漏。”三、侧重点不同1、泄露:指抽象的。2、泄漏:指客观存在的。