椒盐儿橙子
《大学英语|大学英语4资料|商务英语1-8单元课文翻译》百度网盘资源免费下载
链接:
大学英语|大学英语4资料|商务英语1-8单元课文翻译.doc|大学英语4课文翻译.doc|Unit6-B.ppt|Unit6-A.ppt|Unit5-B.ppt|Unit5-A.ppt|Unit4-B.ppt|Unit4-A.ppt|Unit2-B.ppt|Unit2-A.ppt|Unit1-B.ppt|Unit1-A.ppt|Unit 3-B.ppt
洋葱没有心77
1.汉语原文一代人黑夜给了我黑色的眼睛,我却用它寻找光明。2.英语译本在互联网上可以找到如下英译本:2.1 William Tay (1985) One Generation The black night has given me black eyes, Yet I use them to search for light2.2 Gordon T. Osing and De-An Wu Swihart (1998) This GenerationThe dark nights gave me my dark eyes;I, however, use them to look for light.2.3 Sam Hamill (?)A Generation The pitch black night gave me two black eyeswith which to search for light.3.个人译法A GenerationThe dark nights have given me the dark eyes,Yet I use them to seek light.一代人那些黑夜给了我这双黑眼睛,我却用它们去寻找光明。
cocoabread
莎士比亚十四行诗如下:1、Shakespeare Sonnet 12莎士比亚十四行诗When I do count the clock that tells the time,And see the brave day sunk in hideous night;When I behold the violet past prime,And sable curls all silver'd o'er with white:When lofty trees I see barren of leaves,Which erst from heat did canopy the herd,And summer's green, all girded up in sheaves,Born on the bier with white and bristly beard;Then of thy beauty do I question make,That thou among the wastes of time must go,Since sweets and beauties do themselves forsake,And die as fast as they see others grow;And nothing 'gainst Time's scythe can make defenceSave breed, to brave him when he takes thee hence.翻译:当我数着壁上报时的自鸣钟,见明媚的白昼坠入狰狞的夜,当我凝望着紫罗兰老了春容,青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;当我看见参天的树枝叶尽脱,它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;夏天的青翠一束一束地就缚,带着坚挺的白须被舁上殓床;于是我不禁为你的朱颜焦虑:终有天你要加入时光的废堆,既然美和芳菲都把自己抛弃,眼看着别人生长自己却枯萎;没什么抵挡得住时光的毒手 ,除了生育,当他来要把你拘走。2、Sonnet 18Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm'd;And every fair from fair sometime declines,By chance or nature's changing course untrimm'dBut thy eternal summer shall not fadeNor lose possession of that fair thou owest;Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,When in eternal lines to time thou growest:So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this and this gives life to thee.梁宗岱 译我怎么能够把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短:天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:被机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳不终于凋残或消毁。但是你的长夏永远不会凋落,也不会损失你这皎洁的红芳,或死神夸口你在他影里漂泊,当你在不朽的诗里与时同长。只要一天有人类,或人有眼睛,这诗将长存,并且赐给你生命。
优质英语培训问答知识库