• 回答数

    6

  • 浏览数

    169

美美吻臭臭
首页 > 英语培训 > marshal英文翻译

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

爱吃甜的小马

已采纳

Stacker Pentecost (黑人那个)被称为 marshal 。

marshal英文翻译

181 评论(12)

大猪头.

第二次世界大战后期的1944年底,鉴于当时美军规模庞大(超过1200万人),编制级别多,加之与盟军联合作战,美国正式在上将衔之上设置了最高一有军衔,相当于西方国家的元帅。半个世纪以来,我国一直将这一级军衔译为五星上将,这是不准确的。第一, 美军被译为五星上将衔的英文正式衔称,分别为Generalof the Army(被译为陆军五星上将)、General of AirForce(被译为空军五星上将)、Fleet Admiral(被译为海军五星上将),其实,它们的字面上都没有五星上将的意思。只是由于这一级军衔的识别标志是5颗星徽,在美国也有口语称其为五星上将的,英文为FiveStar General。应该指出,General一词,既表示上将,也有将军的意思。但在这里是将军的泛称,而不表示上将。如LiertenantGeneral(中将)、Major General(少将)。美军的上将只有一级,军衔标志是4颗星,4颗星的将军就是上将,有时口语称为四星将军,而不是四星上将,就像不能称中将为三星上将,而可以称三星将军一样。因此,即使是口语,也应译为五星将军,而不是五星上将。我国把美国的General和Generalof the Army分别俗称为四星上将和五星上将,源于民国时期。抗日战争结束后,国民党军队的特级上将、一级上将和二级上将,肩章上分别佩带5、4、3颗星徽,因此也俗称为五星上将、四星上将、三星上将。但是,正如国民党军队的特级上将一直是这一级军衔的正式衔称(而不是五星上将)一样,美军最高军衔的正式衔称也一直是Generalof the Army而不是Five Star General。因此,不能将军衔的俗称作为正式军衔。第二, 我国之所以没有将General of the Army译为元帅,是因为有人认为元帅一词的英文应是Marshal,既然Generalfo the Army不是Marshal,因此就不能译为元帅。其实,这也是一种误解。通常,Marshal表示元帅,但它也有将领、最高级指挥官等含义,而译为元帅的英文也不仅限于Marshal一词。英国的陆军、空军元帅英文衔分别称为FieldMarshal(陆军元帅)、Marshal of the Royal of the Force(皇家空军元帅),而海军元帅为Admiralof the Fleet,并没有Marshal的字眼。并且,Marshal在英国泛指空军将官,如AirChef Marshal(空军上将)、Air Marshal(空军中将)。可见,在英文军衔称谓中,带Marshal的不一定都是元帅,而不带Marshal的也未必不是元帅。因此,美国的Generalof the Army译为陆军元帅未尝不可。况且,General一词在美国陆、空军和Marshal一词在英国空军、Admiral在英国海军一样,都是将军的泛称,而Generalof the Army、General of the Air Force则与英国空军元帅、海军元帅的英文语词结构完全一样;美国海军的FleetAdmiral(被译为海军五星上将)则在词义上与英国海军元帅(Admiralof the Fleet)完全相同。因此,参照英国军衔的汉译名称,也应将美国的五星上将译为元帅。第三,按照一般的惯例,军衔译名应符合本国的习惯,即将外国语言译成本国语言时,凡本国语言有相应语词者,应以我为主,尽量用本国常用的语词来表述。其实,世界各国的军衔称谓原本五花八门,但在翻译过来时,则按本国通行的军衔称谓,给预计统一的译名。如对英国上将军衔的译名,第二次鸦片战争后,当是中国还没有实行军衔制,最初曾采用音译的办法,译作执纳罗。由于音译难以使人对茯等级地位得到一个确切的概念,执纳罗到底是个多大的官,人们仅从译名上无法得到一个直观的判断。后来改为套用当时中国清朝武职官员的等级来翻译,译为二品官。因为当时清朝武官分九品,将西方国家的元帅套为一品,上将则磁为二品。这样用品级来套译,较音译是个进步,总算有了一个明确的定位。从清末到民初,又先后译为头等提督、正都统、大将校、大将军等。直到北洋政府时期,才正式译为上将,并沿用至今。每次改动,都是以当时中国武职官员的品级、职位或军衔来套译的,以使人们对外国这一军衔等级有个直观、确切的概念和统一的名称。我国现在对各国上将或大将之上的最高一级军衔通常都译为元帅,而唯独对美国这一相应级别的军衔译为五星上将,这既没有以我为主,也没有与其他国家同一级别的军衔取得统一,显然是不合理的。以致于很多人都误认为英、法等国都设元帅衔,而美国未设。其实,英、法等国从来也没有设过叫元帅的军衔,这些国家所谓的元帅军衔本来有着各自的称谓:如英国的Marshal,法国的Marcehal等,只是在翻译时,将它们汉化为元帅。可见,军衔等级是人家设的,叫不叫元帅是自己的事。晚清时期,我国曾将西方国家的元帅译为一品官,当时美国尚未设置五星上将,否则的话,也会被译为一品官,而与英、法等国的元帅别无二致。第四,对外国军衔名称的翻译,通常有直译和套译两种。直译就是直接将外文原电翻译过来,这种情况仅限于日本一国,如日本的中将、少佐、上尉等,汉译名和日文原词完全一样;套译则是按相当的军衔等级翻译成中文现行的军衔名称,如将法国的师将军(GeneralDivesion)译作少将,将美国的旅将军(Brigadier General)译作准将,将日本的将补译作少将、二佐译作品校、一曹译作上士等,都是采用套译的办法。显然,所谓的美国五星上将的译名,既非直译,也非套译。Generalof the Army直译有陆军将领或陆军统帅的意思,套译应为陆军元帅。而五星上将如果作为非正式的俗称也未尚不可,但当作这一级军衔的汉译正式衔称,则不够严谨。特别是在军衔等级表上出现时,更显得不伦不类。其实,有些国家(如日本)就把美国的最高军衔译作元帅,我国历史上也称美国佩带5颗星徽的将领为元帅,如潘兴元帅、马歇尔元帅、麦克阿瑟元帅等。第二次世界大战,韩国的军衔等级基本上仿照美军军衔,其将官军衔的识别标志(肩章)则与美军完全一样,但韩国佩带5颗星徽的最高军衔却称为元帅。

105 评论(9)

如果蛋蛋愿意

这个直接用翻译软件读,自己感受比较好吧,每个人听到的或许有些不同,自己听得在用谐音标注比较好吧(不过谐音标注还是尽量少用比较好!)。

113 评论(13)

冬雨霏霏nz

marshal英 ['mɑːʃl] 美 ['mɑːrʃl] 将军有以下翻译general; admiral check下象棋时攻击将帅1Was the marshal right? Am I a dead man?法警说的是真的?我已经消失了?2Is legal immigration a crime, marshal?合法移民算是犯罪吗,司法官?3No? What about the marshal on the bus you shot?没有?那你在狱车里开枪打死警官是怎么回事?4You mean marshal poole?你是指普尔警长吗?5Marshal marmot has surrendered tothe austrians. It was his last hope.马尔蒙元帅向奥军投降.这是他的最后请求.

195 评论(8)

tomoyasaki

salutation

英 [ˌsæljuˈteɪʃn] 美 [ˌsæljuˈteɪʃn]

n.招呼;致意;打招呼;致意的动作;(信函中如Dear Sir之类的)称呼语

marshal

英 [ˈmɑːʃl] 美 [ˈmɑːrʃl]

n.(英国)陆军元帅,空军元帅;司仪;典礼官;(美国法院的)执行官

v.结集;收集;安排;控制人群;组织;维持秩序

etiquette

英 [ˈetɪkət] 美 [ˈetɪkət]

n.(社会或行业中的)礼节,礼仪,规矩

111 评论(10)

小可爱vivi

marshall[英]['mɑ:ʃəl]n.元帅;典礼官;执法官;法官的随行官员(等于judge's marshal)vt.安排;引领;统帅vi.各就各位;按次序排列成形(等于marshal)

129 评论(10)

相关问答