pinkyoyo0403
Babyfogs-kidswear:美国一婴儿及小孩服饰的牌子,名BabyfogsFisher Price:美国一玩儿童玩具牌子,全用塑料做的Blessme:该是Bless Me吧,祝福我的意思,好儿个商标都采用这名字Preemie:日本一娃娃制做商的名字StrawbeRry Shortcake:草莓松饼,是美国主一著名贺片卡的名字,是小女孩形像的Leed Arson: Leeds Arson? 你可能拼错字了,Leeds Arson就是儿年前英国里斯联城爆炸案的疑犯,就叫Arson.因是名字,第一个字要用大草.
思念你的情意
原是某品牌的名称,但因其为先发品牌,或是在某一领域市场占有率很大,因此,该品牌便成为这类产品的通用名称。 例如,Kleenex (台湾译为可丽舒) 是全美、乃至全世界最大规模的清洁用纸品牌, 对美国一般人而言,Kleenex 就等于 tissue (面纸、卫生纸), 例如 I have a runny nose. Can you give me a Kleenex? 商标名变成普通名词的过程在语言学里, 称为 "genericide" (A brand name or trademark that has become a generic name for its product category.), 而该产品成为该产品类别的代名词 (generonym)。 现在,我们就来看一看原是某品牌的名称,但现已转为该类产品通称的一些词汇。 这个网页的下面部分有很多,要啥有少: Perspex (UK Trademark 英国商标) 珀斯佩有机玻璃;透明压克力;透明塑胶 (用作档风玻璃的丙烯树脂);聚二-甲基丙希酸甲脂Perspex, produced in 1930, is a trade name for a strong transparent (透亮的) plastic material which is often used instead of (取代) glass. It is widely used for watch glasses, advertising signs, domestic baths (家庭用的浴缸), motorboat windscreens (汽车/汽艇的挡风玻璃), aircraft canopies (飞机的座舱罩), and protective shields (保护罩). Its chemical name is polymethylmethacrylate (PMMA). It is manufactured under other names (亦称): Plexiglas, Lucite, Acrylite (压克力材质), and Rhoplex (in the USA). Note: Plexiglass: light-weight transparent thermoplastic polymer, used as a glass substitute. 塑胶玻璃(质轻透明的热塑性聚合体,被当成玻璃替用品) Lucite: transparent plastic material used as a substitute for glass合成树脂(透明的塑胶物质,用来作玻璃之代用品)。 aspirin 阿司匹灵。1899 年,拜耳公司以年轻化学家 F. Hoffmann 所命名的 Aspirin 取得注册商标,但是生产 ASA (acetyl salicylic acid) 方法并无专利权。1950 年,Aspirin 已成为世界上最常用的止痛药,因而被列入金氏世界纪录。但 aspirin 早已被泛指任何‘止痛药’。 Band-Aid OK 绷。附有消毒纱布的白胶布,原是 Johnson & Johnson(娇生集团)的产品,由于太有名了,反而取代 plastic bandages,成为 OK 绷的通称。 Burberry 英国名牌雨衣风衣 (waterproof coat)。现被用来指高级雨衣。 Burgundy 原指产于法国勃艮第地区的红酒,现泛指产于其他地区类似酒的红葡萄酒。 Chapstick 现在在台湾的便利商店、屈臣氏及药房均可看到此品牌所产的护唇膏。护唇膏原是 lip balm,Chapstick 为其俗称。 Coca-Cola 1886 年,美国乔治亚州亚特兰大 (Atlanta) 的约翰潘伯顿 (John S. Pemberton) 药剂师,以混合糖浆和水等成分,发明了 "Coca-Cola" (可口可乐,此品牌名称是 Frank M. Robinson 创造的)。之后,"Coca-Cola" 便成为可乐的同义词。 escalator 电扶梯。原来自 Otis Elevator Company (奥的斯电梯公司)。现已小写成为‘电扶梯’的通称。 Filofax 记事本;高级万用手册。Filofax 原是记事本 (personal organizer, appointment book, memo book) 的品牌名称,现已变成记事本的替代字。 Filofax is a small book in which a record can be kept of telephone numbers, future plans and visits, business meetings, etc. P.S. calendar book 月历的记事本;day planner 日历计事本 Gore-Tex Gore-Tex (原本是一种登山用防水快干的织料) 户外服可抵抗严峻的天候变化袭卷欧美、日本市场,成功地建立其领导地位,已成为户外服的代名词。 granola 原为格兰诺拉麦片,现指任何燕麦片加葡萄干、红糖混合制成的早餐和保健食品。 Half and Half 原是冲调咖啡用的鲜奶油商标。现指 牛奶加奶油调制而成的稀奶油 (half 'n half)。 heroin 海洛英(由吗啡制成的烈性麻醉镇痛剂) 又称白粉,属鸦片剂一种。原是商标名。 Hi-Liter 萤光笔。原是 Avery Dennison Corporation 的品牌名,由 highlight 一字变来的。 Hoover 在英文里,‘真空吸尘器’为 "vacuum cleaner"。Hoover 是第一家将吸尘器量产的公司。在美式英语中,大部分的人都将吸尘器称为 Hoover。 Jacuzzi 按摩浴缸。原商标名,是义裔美国人 Candido Jacuzzi (1903-86) 发明的。 Jell-O 是 Kraft 食品公司出产的果冻品牌名,一种掺入各种水果而有色、香、味的餐后甜点,现在泛指所有的果冻甜点。 Kleen Fone 原是商标。现指用于防止灰尘或污垢沾染机器而用的罩子。 Krazy Glue 疯狂快干胶。 linoleum (亚麻) 油地毡。外表涂了一层氧化亚麻仁籽油的帆布地毡。The word derives from Latin lineum, 'flax', and oleum, 'oil'. 1860 年及 1863 年 F. Walton 取得专利。1878 年时因早已家喻户晓,并且是唯一可描述此类产品的字被 Trade Marks Register 注销此一专利名称。 Lycra 莱卡。衣服质料常看到的成份。原是杜邦 DuPont 公司的产品,具有弹性的人造纤维。 Muzak 原是 Muzak 公司的品牌,以有线或无线电由音乐广播公司传送供电梯、餐厅、办公室、电话录音等播放的背景音乐。现氾指所有播送背景音乐的营业性广播系统。 Post-it 原是 3M 公司的产品。现用来指任何便利贴。 Q-Tips 棉花棒原是 cotton swabs。但 Chesebrough-Pond's Incorporated 公司的品牌太有名,现在成为所有棉花棒的代名词。 Rollerblades 直排轮鞋,用单排的滚轮代替冰刀 (blade) 的轮鞋 (in-line skate)。 Scotch tape 思高牌胶带、是 3M 公司生产的透明胶带。现在一般透明胶带多称为 Scotch tape。3M 公司另发售的卡式录音带也取名为 Scotch tape (司高牌录音带)。 sellotape (塑胶)透明胶带。原是为英国的商标名 (UK trademark)。在美国,透明胶带则被称作 Scotch tape,亦是出自商标名。 Styrofoam 保丽龙原是 plastic foam,但现在以 Styrofoam 来指聚苯乙烯泡沫塑胶,例如 Styrofoam products are not good for the environment. Vaseline 凡士林。Chese-brough-Pond's, Inc. 所制造的涂剂、润滑的矿脂。You can grease your bike with some vaseline. Velcro 魔鬼黏。是 Velcro 工业公司的品牌名,多用在运动鞋、凉鞋上,以取代鞋带。它是种尼龙黏扣带,一端有许多尼龙制的小钩,可钩住另一端的绒毛,不易松脱。I like shoes with velcro instead of laces. Walkman 原是 Sony 商标,现指任何随身听。 Wite-Out 修正液。现以 wite-out 代替 correction pen。另一商标字,Liquid Paper 也成为修正液的代名词。 xerox 是全录公司 Xerox Corporation 的商标,现已成为影印的代表。可当作动词‘影印’。Xerox 之名据说源自 xerography (静电复印术)一字。 yo-yo 溜溜球。一种玩具,以细绳中穿两个圆木盘或塑胶盘,用左右食指拉动,圆盘上下旋转。有趣的是华裔音乐家马友友英文名为 Yo Yo Ma。根据金氏记录,源自 16 世纪时菲律宾丛林战所用的武器名,据说原意为‘来吧!来吧!’come-come。 zipper 拉链。源自 1920-25 美国所生产的一个厂牌名。 然而,英文词汇中亦有一类的字,其部份构词亦源于品牌名称,例如, McJob 或 McDonaldized job (在麦当劳打工) 已收录在字典里,意指‘在速食店等服务业打工,低薪资、低福利,无须动脑,重复做相同动作的工作’ (a low-paying, non-challenging job with few benefits or opportunities, typically in the service sector.)。
叶子飞扬
我只知道美国商业部下的专利商标局网站可以免费搜索,以下是网址。进入该网站后,你只要点击Trademarks,然后再点击Trademarks Search就行啦。你就会见到一页搜索表。楼主,我花了很多时间去找中国官方的商标搜索,但是好像找到的都是要收费的。如果你能给出能够中国商标免费搜索,鄙人不胜感激。
M15981511985
商标是语言文字和民族文化的统一体,在进行商标的英汉互译时应充分考虑影响英汉商标翻译的各种因素,考虑英汉两个民族在语言、文化和审美情趣的差异,采用灵活多样的方法,力求音意俱佳,给消费者留下深刻印象,激发其购买欲望,从而达到与原商标同样的促销功能。在实际操作中,在遵守英汉互译时的一些基本原则的基础上,可根据具体情况采用音译法、意译法、音意兼译法、增字法和减音法。(一)音译法音译法,即把原语商标中的音翻译成发音相似或相同的目的语的翻译法,可分为纯音译法和谐音译法两种。纯音译法也称为直接音译法,即根据外文商标词的读音,选择读音相同或相近的汉字组合在一起,这些词组在汉语中常常没有任何意义。纯音译法保留了原文商标的音韵美和呼唤功能,如Motorola摩托罗拉(手机)、Sony索尼(彩电),Kodak柯达(胶卷)。谐音译法也称谐音双关法,即在翻译时选取能激起中国消费者美好联想的谐音词汇或词组。因为汉字有很多同音异义字,因此在翻译时可自由选择发音响亮、意境优美的字来表现。 Arche译为“雅倩”、Pantene译为“潘婷”,既保留了原音音节的响亮,同时选用“倩”、“婷”等表现女性的秀美汉字更突出了化妆品的的商品特色。(二)意译法意译法,即把按照原语商标中的词的实际意思翻译成意思相同或者相似的目的语的翻译法。此处的“意译”不同于与“直译”(literal translation)相对的“意译”(free translation)。商标的意译只是将原商标的意思用译入语表示出来,包括直译法和创新性翻译法。直译法是指直接传达原文语义的翻译方法,此法忠实于原文商标的含义,但常常局限于在原语和译语中都寓意优雅的商标。如英文商标BlueBird(轿车名)典出获诺贝尔文学奖的童话剧Blue Bird,剧中的Blue Bird象征幸福。而汉译“蓝鸟”又激发了我国消费者的美好联想,“蓝鸟”即“青鸟”。消费者很快会联想到唐朝李商隐的诗句:“蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看”,青鸟乃蓬莱仙境的使者,因此“蓝鸟”的翻译就是直译法。(三)音意兼译法音意兼译法,即对部分商标词采取意译,部分商标词采取音译的翻译方法。这种翻译方法以原商标的音为基础,在译入语中找到发音与原文相同或相似同时又反映出产品一定特性的词汇。如Simmons翻译成“席梦思”,不仅音与原文相似,而且“席梦思”让人联想到甜美的梦幻。或者翻译出原商标的部分意思,另外加上音译。例如:Goldlion的字面意思就是“金狮”,而是翻译成“金利来”。音意兼顾翻译的商标词除了代表某一产品外,商标词还有一定的含义,即:使人联想到该产品的特性。公认的音意兼顾翻译最为成功的例子是Coca Ccla的汉译“可口可乐”既与原文音相同也反映出这种产品的特点,一看“可口可乐”就知道是供人们引用或食用的。此外“可口可乐”给人的联想意义也非常好。(四)减音法减音法,即把英文商标中过长的音进行删除的翻译方法。英文商标在译成中文后多易采用两字或三字的形式,双音节符合中国人的审美习惯和时代的发展趋势;三字商标则多起源于中国传统的老字号,如“同仁堂,“全聚德”等。故把英文商标中过长的音删去是必要的。中文译名可减原名的多音节为二字或三字商标。如McDonald’s旧的音译是“麦克当劳”,就不如节音后的“麦当劳”上口。(五)增字法增字法,即在译出主要音节后再加上与商品特征相符合的自得翻译方法。在译出原名的主要音节后,可根据需要加上符合商品特征或是关键意义的字,以突出产品的宣传性,吸引消费者。加字的一条原则是所加的字在意义和音色上要与原商标相称。否则就会画蛇添足,多而不当。例如:Colgate译为“高露洁”,“洁”字体现了牙膏的清洁作用,Pepsi译为“百事可乐”等都属于使用增词法来进行商标的翻译。由此看来,尽管商标言语简洁,但翻译起来难度却很大。只有善于揣摩消费者的消费心理,尊重民族习惯,恰到好处地运用商标翻译的各种方法和技巧,才会使译标在商战中独领风骚,从而引导消费、促进消费。一种好的商品,加上一个动听上口的名字,无异于锦上添花。好的商标翻译体现了翻译技术与审美艺术的完美结合,同时可带来好的商品效应。