• 回答数

    6

  • 浏览数

    158

一叶扁舟85
首页 > 英语培训 > 母语法学英语

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

华美新建材

已采纳

有人说不会的,要么是单纯当作外语学习,要么是说被动接受,比如阅读听力接受方面,没有影响,但让你主动说的时候,肯定会混。设想一个presentation下来,你能保证说的每个词都属于同一种语言么?有答案开玩笑举方言,那不妨看看北方人的普通话,就是北方方言变调,因此不自觉的把方言里的特有词也当作普通话,尤其是粗口部分,比如“叼得一比”“龟儿子”“小瘪三”等,哪怕普通话发音也有浓厚地方色彩。小说<白鹿原>里有句猥琐的话“你们河南人爱说‘操’,我们都说‘日’”。平时说话不自觉混淆了词汇,自己根本不知道。母语对外语学习的影响可以看这里母语水平决定了外语水平吗?它们之间的关系是怎样的?

1英法,这个影响最大,英国人说法语、法国人说英语,都有典型口音,生活里每每遇到这样的人,都有删他耳光的冲动。英法3000同源词,比如community-comminauté    common-commun      communicate-communiquer 这三对词英法一一对应,词根相同,读音极其相近,不论说话还是拼写都易搞混,尤其当你主打一种语言的时候,很容易影响另一种语言里的发音。这三对词意思一样,哪怕说混了,人家能听懂。但eventual英语里最后的意思,但是eventuel在法德双语里是指“可能出现的”,大相径庭,谬以千里。况且英法都是外语,你不能准确的牢记那3000个英法共有词。说快了,可能就蹦出一个自己创造的franglais词,比如我现在的很多欧洲同事也会说canceller feedbacker这样的英式法语。

2英德,这个影响在高级阶段会少一点,英语对德语影响更少。但是如果你主德语就坏了,因为德语不是主谓宾结构,是把动词放第二位。比如问你从哪来,很多人第一反应是where come from you?就是woher kommst du的直觉对应。不过英德公共词汇较少,相对英法,混淆单词的可能很小。

3德法,这个影响程度相比以上更小。可名词都有性,词性在两种语言不一样,比如太阳德语阴性die Sonne法语阳性le soleil,德语还多个中性,这个你到法语里也没有对应。动词就好点,德语动词的en结尾,这个发音在法语里完全不存在。

4日语和西方语言基本没有影响:我日语最差但是早于法语入门,刚学法语的时候,练听力,听到a bientot,我靠日语的arigatou,为什么最后说句谢谢!但是汉语会影响日语,学了很久以后,看到“面白”这个词还是想汉语发音。

关于混淆的问题就说这些,下面说说多语言学习的心得:

有哪些多语种同时学习的方法?

对于西方语言,我建议可以尝试非汉语教学,比如用英语学法语,同时强化巩固英语。因为大脑的记忆有一个系统化的过程,每接触一个新的知识点,需要和已知的概念建立联系记忆,而用英语和法语建立联系要容易很多。如果你用母语去理解一个法语词汇,一方面是不够确切,另外诠释一个法语生词需要太大的汉语信息量,有时一个法语词在汉语里可能有很多意思,但是恰好就存在一个英语词,也包含这几个汉语意思,因此它就跟法语生词一一对应了。而一些相似的同源词,利用英语学习的同时你就会注意到发音拼写区别,避免混淆,你在学习的时候就注意到发音区别了。所以背单词的时候,可以尝试用个双外语对照词汇书,就是这样的,用德语背法语。

母语法学英语

266 评论(15)

楠辉之恋

it was fortunately removed by the

293 评论(12)

肖小月半仔

我在教授法学英语时,总有一些好学的学生问起:“法律英语是如此的难,要用什么方法才能将它学好呢?”我不避才疏学浅,将自己的思考及教学经验形诸文字,一来希望它能给同学们的法学英语学习带来启发;二来以此求教于方家。 首先,我们应明白法律英语的难点何在,学习法律英语有两难:语言和法律。 传统法学英语学习模式是把英语更多的看成是知识而不是技能,有关这点我不想多说,许多从事语言研究的已有论述。我想重申的是这种学习模式的后果——它以语法词汇教学为核心,以翻译为教学手段,它只关心学生的语法是否正确,词汇量是否大,而并不关心学生是否会正确运用这些语法知识和词汇进行信息交流,把语言知识的学习当作终极目的,而运用语言只是它为实现其终极目的一个手段,一言以蔽之:传统学习法注重学,不注重用。那语言是什么呢?就我看来语言就是思维和传递信息的工具,学习语言包括外语学习应当围绕这点来展开。只有把学习语言的本末搞清楚,我们的语言学习才不至于迷失方向。其二,我们应当学会用英语进行思考,我们应当给自己创造一个纯英语思考的王国。有学者说过:学习英语有三个阶段——第一个阶段用汉语学习英语,第二个阶段用英语学习英语,第三个阶段是在汉语和英语之间自由往来。第一个阶段应当避免或尽可能缩短时间;第三个阶段是专业翻译的水平,对于是一般学习外语的人来说不必要达到;第二个阶段是关键,学习英语成功的关键在于你能多快多大程度上丢弃母语而用英语思考。因此,我们应当时时培养自己用英语思考问题的能力。再次,我们应当学会用英文输出或摄入信息。信息输出或摄入有单向和双向两种。所谓的单向信息输出或摄入是指通过声音或者文字摄入或者输出信息,如听说读写,而双向信息输出或摄入是指两个以上语言使用者用声音或文字输出或摄入信息即交流,如去英语角或上网与人用英语聊天。听读是说写和交流的基础。人的大脑就像一个仓库,只有储存东西才有东西可取出。听读是摄入信息的过程,这相当于往大脑里存东西。多读多听是学好英语必不可少的条件。另外,要了解语言和语法的关系。语言在先,语法在后。语法永远只能为语言服务,别把时间浪费在学习枯燥的语法条文上。再次,学好英语应当有相当的自信。任何一门外语都不是那么容易就可以掌握的,要相信自己一定学好,如果没有自信,一切都免谈。最后,持之以恒是学好英语的前提。说到法律,我们知道,它是一套游戏规则,而法律英语教材所涉及的法律全部是英美法律—— 一套我们与我们的法律有些相同而不完全相同的游戏规则。它与我们的法律有某些相似,因此,在学习法律英语时,学习一些法律的常识包括我们国家的法律知识是必不可少的,很难想象一个连原告被告都弄不明白的人如何能读懂雷德大法官的判书。另外,它与我们国家的法律有如此多的不同——随便打开一本美国大学的法律 教材我们就仿佛进入了一个陌生的王国——这些教材大多由一个个案例组成,案例之间纵横交错。大陆法系的思维模式已无法使你完全读懂一本美国法学教材。因此我们在学习法律英语时要学会绕过大陆法系的演绎的思维模式而注重归纳学习——学会从个案中找到英美法律的规则。再次,我们不能用大陆法系的一些概念去套用英美法律的一些概念。如Consideration是英美法的一个很重要的概念,学界一般译为“对价”(指的是合同的一方获得利益当以给付另一方相当的利益为条件,否则合同无效),它相当于我们的“等价有偿”但二者并非同一概念,由于篇幅关系,在此不加详述。总之,如果要学好法律英语,良好的法律知识和英语水平是必要条件。

353 评论(11)

龙真妈妈

先从法律词汇和法律文化开始,在分步学习美国各部门法:《宪法》、《合同法》、《侵权法》、《财产法》等等,学习过程中也整理相应的法律专业术语表达和知识点。推荐北大出版社那一套法律英语学习教材(封皮是黄颜色),有词汇、精读教程、泛读教程、写作等。

84 评论(8)

夜很*^*安静

如果要学习多种语言,如何选择并安排时间呢?

关于实用性,法语和德语学哪个更实用?为什么? 如果需要留学,德国与法国留学,哪个更具优势? 对德语法语国家的叙述已经足够详细

关于时间安排,完全是个人经验,日语和任何一种西方语言同时学习都可以,因为基本不会影响。

如果你入门法语,半年内尽量少接触其他外语,因为法语最大的难点就是听力,你有什么相见恨晚的法语学习方法?结尾有个法语听力电影list。但是半年以后,务必把英语捡起来,因为你已经积累的词汇中已经有相当一部分和英语同源的了,虽然这些词的记忆得益于英语,但是在你脑海里可能喧宾夺主了,你要注意区别英语里的发音和拼写。如果面临口语问题,那更是要注意表达的熟练性了。

206 评论(15)

狮城*青云

就我过去学习德语和英语和日语的经历看,有一段时间会产生德语和英语的混淆。虽然都是日耳曼语系的语言但是不管是单词体系还是语法两者都有很大区别。但是我从B1阶段挣扎出来,用高级词汇取代基础词汇以后,两者反而相辅相成了。所以其实有一段时间咬牙撑过去就好了。日语倒是始终没有和其他语言混淆过,反正本来就越学越难……其实德语和英语有很多词汇是相通的,外来词什么的。如果想减少影响,可以在使用的时候选择意思一样的本土词汇。德语和法语之间也有共通词汇的,混淆在所难免,但是多记几次也就完了。

125 评论(9)

相关问答