暖暖冬日小兔子
洋泾浜英语 a pidgin based however loosely on English, especially one formely used between Chinese people and Europeans,or one currently spoken in West Africa and some Pacific islands.exp.At the time, Americans Sign Language was thought to be no more than a form of pidgin english.
总迷路的熊
散装英语:broken English
pidgin是一个语言学名词,比如说one dollar-温淘萝。它指的就是母语不同的人在交往的时候使用的语言,是在某一种外语的基础上进行简化,并经过当地发展形成的产物。
洋泾浜英语(pidgin English)的语法特点就是没语法,即未形成独立的语法体系,我们无法依一定的规则、句型和词法来复制和扩充它。这类pidgin不仅是中国特有,在很多地方都常见,例如各类通商口岸。
拿pidgin English举例:清晨见面谷猫迎, (good morning)好度由途叙别情。(how do you do)若不从中肆鬼肆, (squeeze)如何密斯叫先生。
(mister)然后对应着还有一个名词,叫做creole,指的就是母语化的pidgin。Creole“克里奥尔语”的原意就是“混合”,如果说pidgin的这类人长期定居,他们的孩子在缺乏可供参考语言语法的情况下,会自觉把语法补充上去,然后产生creole。
总结:creole是pidgin基础上发展起来的较完备的语言,它能覆盖一切生活中需要表达的现象,是pidgin使用者后代的母语。
现在,海地克里奥尔语是加勒比地区使用者最多的,人数达600-700万人。 实际上它是海地所有居民的母语。而法语,另一个官方语言,仅有少部分人使用。
所以散装英语用pidgin来表达是不合适的,它并没有形成一种所谓的“产物”。broken English比较合适,“支离破碎的英语”,也就是说得很蹩脚。
MindTheGapPlz
17世纪后,经过了资产阶级革命的英国不断向外扩张,掠夺世界市场。英国商人所到的港口、城市,就会因商业交易的需要,产生和形成一种business English(商业英语),其主要特点就是以当地母语为主,夹杂着许多英语词汇。这种语言被讲作pidgin或pidgin English,近代以后,中国人多讲作“洋泾浜”或“洋泾浜语”。洋泾浜是原上海县城北郊的黄浦江的支河,长约2公里,宽不足20米,在江南水乡的上海,它实在是一条不起眼的小河浜。洋泾浜是英、法租界的分界河,所以也常被当作“租界”的代词使用;租界里生成和使用一种以沪语为母语,夹杂着英文词汇的pidginEnglish就是“洋泾浜英语”。pidgin与pigeon(鸽子)的发音相同,也有人把它讲作“鸽子英语”。