chen251791802
成人的英文单词是adult.
它的英式读法是['ædʌlt];美式读法是['ædʌlt]。作名词意思是成年人;成年动物。作形容词意思是成年的;理智的;适合成年人的;成熟的。
相关例句:
1、Child who is not accompanied by an adult will not be admitted.
儿童无成人带领不得入内。
2、The bear was a fully grown adult.
那只熊已完全发育成熟。
扩展资料:
单词解析:
1、用法:
adj. (形容词)
1)adult用作形容词的基本意思是“成熟的”,指人身体已经发育成熟,也可指智力及情感已成熟,用于物则指达到发展过程中的成熟阶段。
2)adult也可作“成年人的,适宜于成年人的”解,指已经度过青春期或已经达到法定年龄。
3)adult作“成年的”“成年人的”解时不用于比较等级,作“老成的”解时可用于比较等级。
2、词义辨析:
adult,grown-up,mature
这些形容词均有“成年的,成熟的”之意。
1)adult一般指生理上的童年期已结束,达到法定年龄。
2)grown-up多用于口语,含义与adult基本相同,但更侧重脱离儿童阶段,已成大人,与childish意思相反。
3)mature用于生物时,指完全长好了。用于人时,指达到了生命的黄金时期,但所暗示的青少年和成年之间的界限不明显。
参考资料:
百度百科-adult
小巴布2016
英译汉是用汉语完全重新表达用英语意思的语言活动。那在英语考试的翻译上有什么技巧呢?下面和来看看这篇成人学位英语翻译技巧,一定会有收获。一、翻译注意点(1)汉语想表达的是原文的内容,即句子或文章的意思,而不是句子的结构。(2)在翻译过程中,要准确、完整地再现原文的内容,而不是简单地转换两种语言的结构。二、理解1. 通读课文阅读全文的目的是要从整体上把握文章的内容,理解划线部分与文章其他部分的语法和逻辑关系。确保理解了在段落中划线的句子和其他句子之间的关系,因为孤立地理解英语中划线部分通常是很困难的。一个词或句子只能在特定的上下文中表达它的确切意思。因此,语境可以帮助我们正确理解划线部分。但是,在通读全文的过程中,要注意不要在没有下划线的部分花费太多的时间,也不要过分关注一些不容易理解的内容,只是把大意讲清楚。因为阅读整篇文章的目的是帮助自己理解划线部分,只要能理解透彻就足够了。2. 分析划线句子结构从一般翻译来看,划线部分的一般句子结构比较复杂。如果复合句的语法结构不清楚,就很难正确完整地理解原文的要求。因此,正确把握句子结构是正确翻译的关键。3. 理解并分析句子意思不仅要弄清楚句子中所有的实义词和虚词的词义,还要理解整个句子的意思。理解一个句子的基础不仅是句子本身,而且是它所处的特定语言环境。(1)句子中是否有指称代词等词语,若有指称,应根据上下文确定所指的内容。(2)短语和一些常用的词在一个句子中往往有各种各样的意思和用法。(3)根据理解,这部分的意思与整篇文章的内容是否一致,是否存在矛盾。三、表达1. 直译所谓直译,就是在翻译语言条件允许的情况下,保持原文的内容和形式。汉语和英语有许多相似之处。很多英语句子的翻译都可以采用直译,这样可以一举两得,既能保持原文的结构,又能正确表达原文的内容。但直译并不是死译。2. 意译汉语和英语属于不同的语系,它们在词汇、句法结构和表达方式上都有很多差异。当原文的思想内容难以通过直译处理时,应采用意译。意译不局限于原文的形式,而是注重原文内容的正确表达。当然,意译并不意味着随意翻译,随意翻译不符合忠实翻译的标准。在具体的翻译过程中,应该采取灵活的方法,无论是直译还是意译,只要符合通顺,忠实原则就可以。在翻译过程中,必须注意以下几点:(1)在彻底理解表达式后开始,否则表达式的结果会令人费解。(2)中文和英文翻译不匹配。词对词的匹配通常是不搭配的。(3)不要擅自添加或删除单词。四、检查检查阶段是进一步理解和表达原文内容,进一步验证和进一步细化的语言翻译的阶段,因此,检查是一个非常重要的阶段,在翻译的过程中,可以发现翻译的一些问题,确保正确理解内容。在检查阶段,应注意以下问题:(1)姓名、地点、日期、方向和数字;(2)中字句是否错误;(3)修改译文中误译或表达不准确的部分;(4)有没有错别字;标点符号是否有误。
红色高跟鞋H
翻译既是一种艺术,也是一种实践;是一个综合英语能力的测试,没有一定的英语基础,这部分是不可能得到高分的。下面就来说说成人考英语翻译怎么考,千万别错过。有一定的英语基础并不意味着有很高的翻译能力。需要掌握一些翻译的基本知识和一些常用的方法,仔细分析翻译实例,总结出有规律的东西,并勤于练习。一、翻译句子特点(1)句子长,包含定语从句、状语从句等从属结构,导致句子结构复杂,意义不易掌握。(2)句子包含了难懂的单词、短语或短语,特别是一些表达抽象意义的单词。此外,句子中经常包含复杂的语法现象。(3)考查点:定语从句的翻译;被动语态处理;长句处理等。二、分析原因1. 缺乏翻译常识由于客观条件的限制,他们在英语学习的过程中很少或根本没有接触过系统的翻译实践,更缺乏翻译的需求和一些常识性的东西的基本理解。2. 不懂翻译技巧任何事物都有其内在的规律,翻译也不例外。作为考生应该掌握一些在备考过程中经常用到的翻译技巧。同时注意英语和汉语之间的差异。3. 划线部分不理解为了增加考试难度,命题者倾向于选择那些复杂的语法结构的一部分,这就要求在复习时,对句子要仔细分析语言结构,尤其是要注意那些复杂的语法现象,如分割定语从句的句子,分析真正理解之后,再动手翻译。4. 表达不清晰,缺乏汉语表达能力翻译要求汉语准确完整,符合汉语的表达习惯。因此在复习时也要注意培养自己的汉语表达能力。5. 翻译不明确语言的使用总是发生在一定的语言环境中,在语言使用的过程中,为了避免重复,经常需要使用一些代词来代替前面提到的人或事。在考试过程中,应仔细阅读全文,并找出划线部分的英语代词,试着翻译一下。同时,将代词翻译成它所替代的名词或短语。三、翻译步骤英汉翻译分为理解,表达和检查,理解是表达的前提,如果不能正确地理解原文就没有确切的表达。但理解和表达通常是互相联系的,可以进一步深化地理解原文。因此,英汉翻译的过程中,经常需要从英文到中文,从中文到英文再翻译一遍。1. 通读课文阅读全文的目的是要从整体上把握文章的内容,理解划线部分与文章其他部分的语法和逻辑关系。找出在段落中划线的句子与其他句子之间的关系,特别是代词it, they,them,this等所指的单词或短语。这些单词和短语有时出现在划线部分,有时出现在前面的句子中。2. 分析划线句子结构在翻译时,应该运用语法知识。在翻译中,划线部分一般是比较复杂的句子结构。如果复合句的语法结构不清楚,就很难正确完整地理解原文的要求。分析划线部分的句子结构时,首先要找出句子的主谓宾,从而了解句子的主干结构。在分析一个句子的主干结构时,还应该注意句子成分的省略,主句和从句之间的关系是否清晰等等。3. 理解并分析意思不仅要弄清楚句子中所有的实义词和虚词的词义,还要理解整个句子的意思。理解一个句子的基础不仅是句子本身,而且是它所处的特定语言环境。这一阶段需要明确的问题有:(1)句子中是否有代词等指称词,如果有,根据上下文所指的是什么;(2)句子中的短语和一些常用单词往往有不止一种意思和用法。(3)根据理解,这部分的意思和整篇文章的内容是否一致,是否有矛盾。无论如何,在开始翻译之前,首先读原文,避免这个话题即将完成翻译,突然发现理解错误,急于修改,很容易犯错误。
id独自等待
成人学口语相对来说,时间也是很关键的一点,如果是班课的话,时间最好是晚上或者周末,如果上一对一的课,就比较灵活,只要有时间就可以过来上。外资企业应该对口语都有要求,如果在潍坊想学习新概念的话,我姐姐就在阳光外语学的外教口语,学了半年,就可以用英文和客户交流了,可以去了解一下。
优质英语培训问答知识库