• 回答数

    7

  • 浏览数

    304

瑶瑶瑶姚
首页 > 英语培训 > 红楼梦的英语翻译

7个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

1982吃货一枚

已采纳

《The Story of the Stone》 1973年霍克斯译本的英文名 是目前唯一正确的书名 《红楼梦》的书名在其170多年的英文翻译历史中曾出现九种译法,但大多译为Dream of the Red Chamber(红色阁楼之梦),以及A Dream of Red Mansions(红色宅院之梦)众多译者都把“红楼”拆开,逐字翻译,掉进了误读的陷阱。其实,国内很多人对“红楼”也存在误解。

红楼梦的英语翻译

98 评论(15)

无敌炒米饭

theStoryofStone,红楼梦原名石头记

183 评论(13)

大乱乱小乱乱

The Story of the Stone

97 评论(8)

香蕉2015

hehe这个问题有点困难,从开始有译本的时候就存在争议了,TheDreamoftheRedMansions(红色楼阁里的梦?)在国内比较常见,这是杨教授夫妇译本采用的名字,还有,在英国风行的一个译本,即大卫霍克斯的thestoryofthestone(石头记)以上是我所知道的现在常见的两个全译本,至于上面大家提到的TheDreamoftheRedchamber是英国的FrorenceMcHugh和LsabelMcHugh姐妹翻译的,应该不怎么常见。

105 评论(15)

明天努力找吃喝

A Dream of Red Mansions

321 评论(9)

小鸡炖蘑菇mimi

《The Story of the Stone》是这个!

180 评论(12)

围脖猫猫

个人认为翻译成The Story of the Stone 比较好,因《红楼梦》本名《石头记》

96 评论(10)

相关问答