• 回答数

    8

  • 浏览数

    265

康茂暖通
首页 > 英语培训 > chai英文读音

8个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

star小朋友

已采纳

事实上,在世界各种语言中基本有两个不同发音的词都代表茶,分别是tea和chai。茶起源于中国。在商朝的时候,云南省就有种植茶叶作为药用的记录了。GoogleTheStoryOfTea:ACulturalHistoryandDrinkingGuide.关于英语中的chai:英文中tea是指茶叶的,比较偏我们心中的茶叶泡出来的茶,如GreenTea,BlackTea。Chai应该是受南亚茶饮的影响,比如MalaysiaChai,ThaiChai。tea茶在英语中叫做TEA,在欧洲其他国家的叫法也和这个音差不多。这个音形成的过程一致承认是从福建话“茶”字的念法而生。我国从唐代设立“市舶司”管理船舶载货进口以来,直到明朝,福建省的泉、漳、厦三地是中国茶叶出口的旺盛市场。福建人管茶叫做“TEY”(近似“贴”音)。物名从主,漂流过海来中国贸易的夕阳商业,都要大批地买TEY。回去之后,告诉别人这东西就叫和TEY。但是,这个叫做TEY的物品,为什么用英文写出来的是TEA,读之为“梯”呢?据正音学者说,这TEA字是十六七世纪时形成的。那时E和A两字母连写,作为“双元音”,读音就EY(类似汉语中后腔音“唉”。)所以当时的TEA读音就是TEY。莎翁戏剧中有若干台词,凡以EA为字尾的,都押EY的韵,可资佐证。语言也是随时代的发展而改变的。到了后来,英格兰人把E—A两字母不当作“双元音”念,于是“梯”音便大行其道。现在只有爱尔兰人还保持着古式发音,字虽写作TEA,音仍读为“贴”。

chai英文读音

287 评论(15)

hehefatter

差遣 chāi qiǎn 差遣,指派遣满意采纳一下 谢谢

290 评论(8)

厚德悟远

中文名称是不存在国际统一的拼写的。目前外界对于中国姓名的拼写其实包含着很大的方言成分。很多并不是以汉语普通话语音为出发点的。所以其表达的读音会有很大偏差。比如香港地区的拼写就是以粤语音为出发的。这也是“香港”为什么会翻译成“Hongkong”的原因了,就是源自粤语读音。另外目前各汉字根源地区都有自己的拼音体系,以支持本地名称及姓名转换为英文字母拼写,但各地的拼写同样受到不同方言影响,于是同一个汉字在各地的拼写会有不同,而且各地的拼写都受各自的法律保护,不同户籍的人不能混用...比如:“陈”在香港拼写为“Chan”源自粤语读音,在台湾拼写为“Chen”,而在朝鲜则拼写为“Zin”,在韩国则拼写为“Chin”源自朝鲜语读音,及各自的拼写制度。由此可见并没有统一的“国际标准拼写”...“蔡”目前的拼写有下列情况:中国普通话汉语拼音:Cai中国香港式英文拼音:Choi 或 Tsoi(源自粤语读音)中国台湾所谓国语通用拼音:Tsai (依照台湾拼音规则)汉字姓名韩国式英文拼音:Chae(源自韩国文 "채"的读音)汉字普通话语音英文传统发音接近拼写:Chai或Chaai(但这不属于任何一种拼音体系,而是直观根据汉字普通话读音以英文传统发音达到最接近的拼写)由此可见各不相同,各种拼写均被各自区域的法律保护为身份认证,不能相互混用。而且英文只会认证不同的拼写,依照户籍注册时的拼写形式,而并不会辨认其背后到底是哪一个汉字...中华人民共和国大陆户籍的人只有汉语拼音拼写是被国际默认的唯一合法拼写,此外其他拼写未经专门法律注册是不具备身份认证功能的...

232 评论(14)

百合海鸥

差遣[读音][chāi qiǎn] [解释] 派遣[近义]驱策调派打发打法役使驱使使令支使派遣吩咐[反义]召回

121 评论(11)

米儿土土

chase [tʃeɪs]cheis

190 评论(10)

clover冬儿129

都可以。之所以有这些是因为各地的读音不通,如果用韩文或日文来读,是另外的读法了。一般就用Cai就挺好。

263 评论(8)

乖乖小猫侠

大部分都是说"蔡"的英文拼写是"Choi/Tsai"但是看韩国一些艺人都是写"Chai"tsai 这个是根据粤语的发音写出的这个翻译比较好

200 评论(15)

蔷薇紫馨524

你举的例子都是韩国拼音或者香港拼音,现在已经不流行了,随着大陆地位的不断提高,姓氏根据惯例应该使用汉语拼音。Cai作为大陆人,不要追求已经过时的时髦,而应将我们的文化发扬光大,对得起我们自己的祖宗!

239 评论(13)

相关问答