回答数
5
浏览数
317
所謂尐寧
意译: Hardship will lead to prosperity, while comfort will incur destruction.为梦想而生团队^_^祝你学习进步!如果你认可我的回答,请及时点击【采纳为满意回答】按钮~手机提问者在客户端右上角评价点【满意】即可。你的采纳是我前进的动力~~如还有新的问题,请不要追问的形式发送,另外发问题并向我求助,答题不易,敬请谅解~~O(∩_∩)O,记得好评和采纳,互相帮助!
秉诚装饰
望采纳,谢谢!原文翻译:忧愁患害可以使人生存,而安逸享乐使人萎靡死亡,然后知生于忧患,而死于安乐也。英文翻译:Hardships for the worst
美罗Tutu
这就可以说明,忧愁患害可以使人生存,而安逸享乐使人萎靡死亡
沈阳硅藻泥
在忧患得失中生存,在安靡享乐中死亡你若是要全文翻译你就直接买本教辅书吧
丹枫在心
生于忧患,死于安乐,要居安思危,有备无患英文是:Born in hardship, died of happiness, to be prepared against want
优质英语培训问答知识库