blackiron.sh
1)R.I.P的英语全称是:rest in peace
通常以全称“Rest in peace”或缩写的形式刻在墓碑上,作为碑铭的一部分。一般见于天主教墓园,因为这句短语源于天主教会葬礼在开始和结束时所颂读的的拉丁语祷告词,意思就是希望逝者永享安宁。
2)该段祷告词见如下:
“Anima eius et animae omnium fidelium defunctorum per Dei misericordiam requiescat in pace.”
相应的中文祷文为:“凡诸信者灵魂,赖天主的仁慈、息止安所。”其含意为“愿他的灵魂及所有已逝信徒的灵魂于主怀安息”。
为求令句子变成合韵的对句,刻于墓碑上,拉丁语祷告词经缩短后如下:“Requiesce cat in pace”
而希伯来语版本的《以赛亚书》57章第2节也有类似内容的语句。以下为吕振中的译本:“……进入平安;凭其端正而行的人安息在他们的永卧处。”
此节源自《以赛亚书》的经文于贝特沙瑞姆(Beit She'arim)一个墓地里的墓碑上发现,时间可追溯至公元前一世纪。此节经文谈到一个因为无法忍受身边邪恶而死的义人。后来,这句话在《塔木德》的祷文中变成“进入安息”(come and rest in peace),所用的语言是三世纪时希伯来语及亚拉姆语的混合体。时至今日,在传统犹太教葬礼上仍有使用。
shuijing217
R.I.P是拉丁文Requiescat in pace的缩写,是息止安所,愿逝者安宁的意思,通常以全称“Rest in peace”或缩写的形式刻在墓碑上,作为碑铭的一部分。所以我们可以看到但凡有名人伟人去世的时候,就会有不少人刷R.I.P。不过值得一提的是,R.I.P.一般见于天主教墓园,天主教会葬礼在开始和结束时所颂读的的拉丁语祈祷词,原文为:“凡诸信者灵魂,赖天主的仁慈、息止安所。”因此,如果不是天主教教徒用R.I.P做悼念祈祷词,未免不合适。另外,这个词用在活人身上不太合适,网络上有不少人追爱豆,也用了R.I.P这个短语,就有点贻笑大方,反而成为黑粉了。表达逝者安息的时候,R.I.P才是正确写法。如果写成RIP,则意思有点不同了,RIP是routing information protocol(路由信息协议)的简称。它是一种较为简单的动态路由协议。
飞天小杨杨
My sword put here.I will remember humility, mercy, justice, honor, sacrifice and heroism, honesty virtue.I will give my soul and my life in fair of the god of the feet.My blood with honor sprinkled on the battlefield.My sword put here, god bless it forever sharp.Unless it of the host bow, it will never be broken.
猴子kami
墓碑上R.I.P.的意思是:息止安所;安息吧。
R.I.P.是Rest in peace的缩写,是一种简短的碑铭,或是希望逝者永享安宁的短句。通常以全称“Rest in peace”或缩写“R.I.P.”的形式刻在墓碑上,作为碑铭的一部分。“R.I.P.”一般见于天主教墓园,这句短语源于天主教会葬礼在开始和结束时所颂读的拉丁语祷告词。该段拉丁语祷告词一般为:“Anima eius et animae omnium fidelium defunctorum per Dei misericordiam requiescant in pace.”直译为中文是:“望他的灵魂,和已亡诸信者的灵魂,赖天主的仁慈、息止安所。”意思是:“愿他的灵魂及所有已逝信徒的灵魂于主怀安息”。
基督教是对奉耶稣基督为救世主的各教派统称,亦称基督宗教。公元1世纪,发源于罗马的巴勒斯坦省(今日的以色列、巴勒斯坦和约旦地区)。它建立的根基是耶稣基督的诞生、传道、死亡与复活。基督教主要包括:天主教、新教、东正教三大教派和其他一些较小教派。在中国,因为历史翻译的原因,通常把新教称为基督教,为了说明“基督教”的确切概念,本词条称“新教”为“基督新教”,而不是惯称的“基督教”。
基督教信仰以耶稣基督为中心,以圣经为蓝本,核心思想是福音,即上帝耶稣基督的救恩,充分彰显了上帝对全人类和整个宇宙舍己无私的大爱。神爱世人,甚至将他的独生子(耶稣基督)赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
基督教与佛教、伊斯兰教并称三大宗教。但是,基督教无论从规模,还是从影响方面,都堪称世界第一大宗教。基督教在人类发展史上一直有着极为重要且不可替代的关键作用和深远影响。至今主要发达国家,除了日本,都是基督教文化主导的国家。尤其在欧洲、美洲、非洲、亚洲、大洋洲的广泛地区,无论是政治、经济、科学、教育、文化和艺术,基督教塑造了人类文明的方方面面。中国也是20世纪除了南美、非洲、亚洲的韩国等地,基督徒人数增长最快的地区之一。
瑾年凉薄
墓碑上“R.I.P.”的意思是息止安所(拉丁文:Requiescat in pace),这是源于天主教会的一种传统碑文,peace跟piece(碎片,碎块)谐音,但是变成rest in pieces的话,直译就是以碎块的状态“休息”。
"R.I.P."是一种简短的碑铭,通常以全称“Rest in peace”或缩写的形式刻在墓碑上,作为碑铭的一部分。“R.I.P.”一般见于天主教墓园, 因为这句短语源于天主教会葬礼在开始和结束时所颂读的的拉丁语祈祷词。
"R.I.P."的来源:
天主教会葬礼在开始和结束时所颂读的的拉丁语祈祷词原句:
“Anima eius et animae omnium fidelium defunctorum per Dei misericordiam requiescat in pace.”
相应的中文祷文为:
“凡诸信者灵魂,赖天主的仁慈、息止安所。”
其含意为“愿他的灵魂及所有已逝信徒的灵魂于主怀安息”。
为求令句子变成合韵的对句,刻于墓碑上,拉丁语祷告词经缩短后如下:
“Requiesce
cat in pace”
而希伯来语版本的《以赛亚书》57章第2节也有类似内容的语句。以下为吕振中的译本:
“……进入平安;凭其端正而行的人安息在他们的永卧处。”
此节源自《以赛亚书》的经文于贝特沙瑞姆(Beit She'arim)一个墓地里的墓碑上发现,时间可追溯至公元前一世纪。此节经文谈到一个因为无法忍受身边邪恶而死的义人。后来,这句话在《塔木德》的祷文中变成“进入安息”(come and rest in peace),所用的语言是三世纪时希伯来语及亚拉姆语的混合体。时至今日,在传统犹太教葬礼上仍有使用。
参考资料:
R.I.P.(一种简短的碑铭)_百度百科
泡菜汤Ojz
不能。
据了解,r.i.p是英语安慰去世人的一个简语,所以很多人都用这三个字母来表达怀念之情。
息止安所(英文:Requiescat in pace)这是一种简短的碑铭,或是希望逝者永享安宁的短句。此语的英文缩写是“R.I.P.”,通常以全称“Rest in peace”或缩写的形式刻在墓碑上,作为碑铭的一部分。“R.I.P.”一般见于天主教墓园,因为这句短语源于天主教会葬礼在开始和结束时所颂读的的拉丁语祈祷词。
该段祷告词见如下:“Anima eius et animae omnium fidelium defunctorum per Dei misericordiam requiescat in pace.”相应的中文祷文为:“凡诸信者灵魂,赖天主的仁慈、息止安所。”其含意为“愿他的灵魂及所有已逝信徒的灵魂于主怀安息”。
为求令句子变成合韵的对句,刻于墓碑上,拉丁语祷告词经缩短后如下:“Requiesce cat in pace”。