善良哒小虾米
优雅的环境:Elegant conditions(你指的环境应该是在室内吧,指室内的布置设施的环境用condition比较合适)整洁的房间:Tidy room细心的服务:Thoughtful service (指体贴,周到,细致的服务)
rayyeung23
1、逐个直译:
Beautiful environment, beautiful scenery and pleasant climate.
"环境优美,风景秀丽,气候宜人"这组词语通常用于描绘一个地方的自然面貌,气候情况.通常用其中一个就足以表达含义了,可以全部直译出来,也可以简单浓缩一下翻译出来.
2、思路扩展:
形容自然景观的美丽可以用wonderful,splendid,amazing,graceful,beautiful等词汇,另外,scenic可以形容所有风景.
常用形容词 :beautiful(美丽的) ;splendid(壮观的);amazing(令人惊异的);superb(棒极了);graceful(优雅的);scenic(风景优美的);picturesque(风景如画的)
常用名词 :splendor(辉煌,壮丽);landscape(风景,景观);scenery(风景); places of beauty(美丽的地方) ;a scenic wonderland(风景优美的仙境).
扩展资料
词汇方面的翻译需要注意的事项:
(1)词义选择
大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。
(2)词义转换
在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。
(3)词类转换
英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。
(4)补词
是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。
(5)省略
是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。
(6)并列与重复
英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。
参考资料:
百度百科-人工翻译
百度百科-翻译
么么三姨
The restaurant has superior location, convenient transportation and elegant environment.
餐馆位置优越,交通便利,环境优雅。
短语解析:
1、convenient transportation
英文发音:[kənˈviːniənt ˌtrænspɔːˈteɪʃn]
中文释义:交通便利;交通方便;交通便捷
例句:
It enjoys favorable economic, technological and convenient transportation condition.
享有优越的经济和技术环境、便利的交通和运输条件。
2、elegant environment
英文发音:[ˈelɪɡənt ɪnˈvaɪrənmənt]
中文释义:环境优雅;环境幽雅
例句:
Its elegant environment, heart dishes, make you feel good value for money, a worthwhile trip.
其优雅的环境,用心的料理,让你觉得物有所值,不虚此行。
扩展资料
词汇解析:
1、environment
英文发音:[ɪnˈvaɪrənmənt]
中文释义:n.(影响个体或事物行为或发展的)环境;客观环境;自然环境
例句:
We want [ need] a peaceful international environment.
我们需要一个和平的国际环境。
2、transportation
英文发音:[ˌtrænspɔːˈteɪʃn]
中文释义:n.运输
例句:
Water transportation was outmoded by railroads and good pikes.
水上运输已因铁路和良好的税道而变得过时了。
优质英语培训问答知识库