回答数
6
浏览数
155
大大大小精灵
Tsinghua University,“清华”你读拼音的一声调就行,这种翻译是用的罗马拼音,因为外国人的Q不发我们拼音里的q的音,所以,找个相近的标示,
糖水黄桃888
清华大学的英语是Tsinghua University。
优雅的猫214
如果是qinghua的话q在英文里的发音是【k】就不对了而ts在英文里发音类似汉语拼音里的ci最为接近
晴空,朗照
外国人发不出来这个音
MING0720HK
这是晚清开始的邮政拼音,而且是Tsinghua,而不是Tsing Hua。Tsing Hua指的是国立清华(从民国到台湾),听说北京清华有段时间用过汉拼,之后又改回Tsing Hua,但旧名Tsing Hua在台湾用了很久了,不好再用,就改作Tsinghua以作区别。
凤凰来临
威妥玛式拼音法(Wade-Giles romanization)又称威妥玛-翟理斯式拼音,简称威氏拼音法 。威玛氏音标,在1958年大陆推广汉语拼音方案前广泛被用于人名、地名注音,影响较大。1958年后,逐渐废止。中国大陆除了少数需要保持文化传统的场合外,基本不用,北京大学、清华大学、中山大学、苏州大学等学校还使用威氏音标法的英文校名,而大多数地名、人名已使用汉语拼音。另,我有个问题,为什么是TS而不是CH'????
优质英语培训问答知识库