欣欣公主Q
My deepest condolences to you and your family....或者直接说:I am so sorry 可以看看这帖子,他们在讨论这个:
villavilla
一般英语用“my condolences”来表达这个意思。
在听说或者看到对方的友人或者家人去世,用my condolences表达的意思就是汉语的"节哀"的意思,电影中经常可以听到。节哀顺变是一个成语,意思是其释义是用来慰唁死者家属的话,抑制哀伤,顺应变故。
2018年9月18日,上映了一部美剧,叫《节哀顺变》,英文的表达是《Sorry for Your Loss》,是由詹姆斯·庞索特执导,伊丽莎白·奥尔森、凯莉·玛丽·陈、珍妮·麦克蒂尔和约翰·艾德坡领衔主演的美国剧情类电视剧。
剧情简介:
奥尔森饰演的Gibbs是一位年轻寡妇,她不得不一边面对失去丈夫的悲痛,一边试着与过去重新建立联系。
参考资料:百度百科-节哀顺变
百度百科-节哀顺变
littleCargod
eve
英文发音:[iːv]
中文释义:
n. 夏娃; 前夕;傍晚;重大事件关头
例句:
At Christmas the visitors began their circuit of dropping in on the eve of the feast day.
圣诞节时,客人们在节日前夜开始逐家拜节。
扩展资料
eve的同根词:
1、evening
英文发音:['iːv(ə)nɪŋ]
中文释义:
n. 晚上;傍晚;(联欢性的)晚会;后期
adj. 在晚上的;为晚上的;晚上用的
int. 晚上好(等于good evening)
例句:
All he did that evening was sit around the house.
那天晚上他所做的就是闲坐在家里。
2、eventful
英文发音:[ɪ'vɛntfl]
中文释义:
adj. 多事的;重要的;多变故的;重大的
例句:
This has been an eventful year for Tom, both professionally and personally.
不论在事业方面还是在个人方面,对汤姆来说这一年都是有着许多重大变化的一年。
crystal85k
cope with与deal with的区别为:意思不同、用法不同、侧重点不同。
一、意思不同
1、cope with:对付…
2、deal with:处理,应付,与…打交道。
二、用法不同
1、cope with:cope指均等之势的抗衡、对抗,也可指面临灾难、困难或变故等。多用作不及物动词,后常接介词with。
2、deal with:表示根据情况以某种方式来“对待、处理”某人或某事,可指管理、控制或权威性的处置,也可指与人或团体在大致平等的基础上打交道。deal with的意思是“处理”“应付”或“论述”“涉及”。
三、侧重点不同
1、cope with:(更偏有感情色彩)主要是应对一些难以解决的问题。
2、deal with:deal with主要指日常事务。