七月的蟹
这些名字是我们自己定的。 至于为什么没有统一用英文或都用拼音来表示,可能命名规则在当时没有统一,没人知道为什么。Bohai sea 在语义上似乎是重复了的,因为这样就成了渤海海了。
百科上这样写道:The Bohai Sea or Bo Sea, also known as Bohai Gulf or Bo Gulf
所以它有几种叫法的。
中国具体的城市及英文名举例:
北京,英文名Beijing,旧称Peking。
上海,英文名Shanghai
广州,英文名Guangzhou,Canton,Kwangchow
深圳,英文名Shenzhen、Shumchun、Shamchun
天津,英文名Tianjin、Tientsin
香港、英文名Hong Kong
南京、英文名Nanking
澳门、英文名Macau
西藏、英文名Tibet
西安、英文名Sian
珠海、英文名chu-hai
成都、英文名 ChengTu
天津、英文名 TienTisn
福州、英文名 Foochow
桂林、英文名Kweilin
宁波、英文名Ningpo
汕头、英文名Swatow
潮州、英文名Teochew
揭阳、英文名Kityall
福州、英文名Foochow
湛江、英文名Tsamkong
天津、英文名tientsin
扬州、英文名yangchow
苏州、英文名soochow
梅州、英文名Kaying
拉萨、英文名Lahsa
呼和浩特、英文名Hohhot
carryme2015
渤海约定俗成的就是Bohai Sea Bohai Bay是渤海湾的翻译,而渤海湾只是渤海(包括辽东湾;渤海湾;胶州湾)的一部分,二者不能等同故正确答案为Bohai Sea
小璐贝贝
Bo 是单音节,yellow 是双音节。根据中英翻译规则,专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,渤海就翻译成the Bohai Sea ; 黄河就翻译成Yellow River 或the Huanghe River
优质英语培训问答知识库