爱妃朕累了
龙的英语是Loong,即龙,是东方神龙的准确英文翻译。loong 英[lu:ŋ] 美[lu:ŋ] n. 龙; 中国龙; 吉祥物; 中华民族的图腾和象征; [例句]So, some Chinese experts have suggested changing the English translation of dragon to "Loong".所以,有些中国专家建议将龙的英文翻译“dragon”改为“Loong”。英文单词Loong的出现原因是:清代的西方传教士把龙翻译为Dragon即西方《圣经》以来主流话语的“恶魔”,使得华人在西方的形象恶劣,于是清代末期在美国的华人发起文化自救,把龙翻译为Loong。龙是中华文化的主要图腾、突出象征,青龙与白虎、朱雀、玄武一起并称“四神兽”。东方龙(Loong)是瑞兽,有别与恐龙及欧洲的Dragon(拽蚣、恶魔、悍妇)等。汉民族等大多数华人自称龙的传人,“西方龙(Dragon)”这种错误说法导致龙及大量华人的形象在西方文化里被妖魔化。龙在中华文化里是行云布雨的天使,接近于西方早期的Seraphim(撒拉弗、六翼天使、炽天使),但也有不同,由于找不到完全的对应物,龙的正确英文译名是“loong”。
随风来雨
中国龙的英文单词是:loong
读音:英 [luːŋ] 美 [luːŋ]
释义:n. 龙(龙是一种神话中的动物;它是吉祥;幸福;美好的象征;是中国和中华民族的象征)
例句:
1、Loong is a part of the Chinese culture.
龙是中国文化的一部分。
2、Loong is generally regarded as benevolent, powerful, worshipful and lucky.
龙一般被认为是瑞兽,拥有巨大的力量,尊贵,吉祥。
扩展资料:
其它神兽单词
1、dragon
读音:英 ['dræg(ə)n] 美 ['dræɡən]
n. 龙;凶暴的人,凶恶的人;严厉而有警觉性的女人
n. (Dragon)人名;(匈)德劳贡;(英、法、芬、罗、匈)德拉贡
例句:She worked a dragon on the new linen cloth.
她在新的亚麻布上绣了条龙。
2、Chinese dragon
读音:英 [tʃaɪˈni:z ˈdræɡən] 美 [tʃaɪˈniz ˈdræɡən]
n.麒麟
例句:It was called the Chinese Unicorn Gate because there were two stone carvings of Chinese unicorns at each side of the gate with two bright red planks.
原为长方形大红漆面的双扉木门,门前蹲有两只石麒麟,名曰麒麟门。
鵼鵼小舞
龙 [lóng] [名] [动] dragon; a huge extinct reptile; a surname; [形] (属于帝王的) imperial; [例句]他们已经不喝啤酒了,开始喝龙舌兰酒了。They'd stopped drinking beer and started on tequila
我的猫叫毛毛
龙的英语:dragon。复数: dragons。
Dragon,中文译名“龙”,但是与中国“龙”有本质的区别。Dragon是西方神话中一种强大的生物,第一眼看上去外形类似一只长着类似蝙蝠肉翼的蜥蜴。龙有很多种,生活环境从沙漠到森林,甚至海洋都有分布。
龙习性和颜色也随种类的不同而不同。共通的特点是喜欢财宝,穴居,会喷火。中国“龙” 则是中国历史上的一个图腾形象。在中国古代传说中,龙是一种能兴云降雨的神异动物。在封建时代,龙则作为皇帝的象征。
西方龙的最初形象来自蛇,有着蛇类一般蜿蜒粗壮的脖颈和尾巴,描述也为“有翼的巨蛇”,一些龙有着多首的特征,因此西方传说中一些蛇形生物也常常被描绘为龙型,例如九头蛇许德拉、堤丰等等。当然了,到了后期,不同国家龙的形象也不同,他们是一个混合体。
Dragon作为西方传说中最为顶端的存在,在受到万众瞩目的同时,其内涵也在爱好者的努力下逐渐扩充。最初的Dragon基本接近于圣经中所述,强大和邪恶的生物。后期则出现了金属龙,相对于彩色龙的邪恶,金属龙则是善良阵营的。
mingmingsherry
龙字的英语单词:dragon
读音:英 ['dræɡən] 美 ['dræɡən]
n. 龙
词汇搭配
1、dragon boat race 龙舟竞赛
2、dragon tree 龙血树
3、dragon dance 舞龙
4、sea dragon 海龙
常见句型:
1、Dragons are legendary animals.
龙是传说中的动物。
2、This jade dragon is a genuine antique.
这件玉龙是真正的古玩。
3、Dragons are described as monsters in most western countries.
在大多数西方国家,龙被认为是怪物。
4、The contour of that mountain looks like a dragon.
那座大山的轮廓看上去像一条龙。
1、词源解说
13世纪初期进入英语,直接源自古法语的dragon;最初源自拉丁语的draco,意为龙,蛇。
2、相近单词:
oong英 [luːŋ] 美 [luːŋ]
n. 龙(专指中国龙)龙是一种神话中的动物;它是吉祥;幸福;美好的象征;是中国和中华民族的象征)
例句:Beijing is an old city with a loong history.
北京是一座具有悠久历史的古老城市。
金语佳诚
dragon所表示的龙在西方的语境中一般是指很凶暴的野兽,而龙在我国则是吉祥的象征,因此,有人提出dragon不宜表示龙:在19-20世纪的东西两种文化的交流过程中,有一些人把中文的“龙”字译成英语的dragon。这种译法是不合适的,是错误的,因为两者的内涵是完全不同的。Dragon在英语中是个贬义词,它指的是传说中的一种怪物。通常被想象成一只巨大的蜥蜴,长着类似蝙蝠的,皮翼状的翅膀,身披鳞片,能喷火;也有人把它想象成一条蛇,有带刺的尾巴。而“龙”在中华传统文化中则是个褒义词。许慎的《说文解字》记载:“龙,鳞中之长,能幽能明、能细能巨,能长能短,春分登天,秋分而潜渊。”《周易》中记载:“飞龙在天,利见大人。”唐宋时龙基本定形,宋朝罗愿在其《尔雅翼》中,对龙的具体形象作了生动的描述:“角似鹿、头似马、眼似兔、颈似蛇、腹似蜃、鳞似鲤、爪似鹰、掌似虎、耳似牛。”因此可见,中国“龙”自古以来就不象dragon那样,单指爬行动物;相反“龙”的主体是哺乳动物。所以英语的dragon和中国的“龙”具有完全不同的内涵。对于抽象性精神内涵为主的图腾翻译时更应该以意译为主,因此英语的dragon不能代表中国的“龙”。1985年中美两国的专家学者在共同编撰中文版的《简明不列颠百科全书》时,对“龙”的条目便出现了上述两种不同的意见,最后没有达成共识。于是在百科全书第5卷的第367页上,“龙”具有两个独立的条目。其一是“龙 dragon”;其二则是“龙 long (dragon)”。