• 回答数

    6

  • 浏览数

    272

风舞飞雁
首页 > 英语培训 > 英语阅读翻译技巧

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

huahuaxiaoer

已采纳

1.读懂短文,了解大意该技巧主要针对句子翻译题。任务型阅读题中,要求翻译的句子都不是孤立的,理解这些句子往往要根据上下文或全文理解,才能准确理解句意,避免出现表达上的偏差。2.掌握各种语法,应对不同要求该技巧主要针对事态、语态转化以及同义句转换等。掌握一些句子结构(如感叹句等)以及更多的固定句型(如形式主语it句型)对于解决这类题目尤为重要。3.把握句子的关系该技巧主要针对运用连词或相关句式进行句式转换,如简单句变复合句,复合句变简单句等。4.把握文章结构该技巧主要针对将句子还原,将提供的某个或多个句子还原到文章的适当位置,在任务型阅读中很常见。这就要求整体把握文章段落,在上下句的结合处,它们或是需要过渡,或是需要归纳总结,根据需要安排句子。

英语阅读翻译技巧

98 评论(13)

熊猫小胖

1. 快速泛读(fast extensive reading)

平时要养成快速泛读的习惯。这里讲的泛读是指广泛阅读大量涉及不同领域的书籍,要求读得快,理解和掌握书中的主要内容就可以了。要确定一个明确的读书定额,定额要结合自己的实际,切实可行,可多可少。例如每天读20页,一个学期以18周计算,就可以读21本中等厚度的书(每本书约120页)。

2. 计时阅读 (timed reading)

课余要养成计时阅读的习惯。计时阅读每次进行5~10分钟即可,不宜太长。因为计时快速阅读,精力高度集中,时间一长,容易疲劳、精力分散,反而乏味。阅读时先记下“起读时间”(starting time),阅读完毕,记下“止读时间”(finishing time),即可计算出本次阅读速度。随手记下,长期坚持,必定收到明显效果。

3. 略读 (skimming)

略读又称跳读(reading and skipping)或浏览(glancing),是一种专门的,非常实用的快速阅读技能。所谓略读,是指以尽可能快的速度阅读,如同从飞机上鸟瞰(bird's eye view )地面上的明显标志一样,迅速获取文章大意或中心思想。换句话说,略读是要求读者有选择地进行阅读,可跳过某些细节,以求抓住文章的大概,从而加快阅读速度。据统计,训练有素的略读者(skimmer)的阅读速度可以达到每分钟3000到4000个词。

略读可以运用下列技巧:

(1)要利用印刷细节(typegraphical details),如书或文章的标题、副标题、小标题、斜体词、黑体词、脚注、标点符号等,对书和文章进行预测略读(preview skimming)。预测略读要了解作者的思路、文章方式(模式),以便把握大意,有关的细节及其相互关系。

(2)以一般阅读速度(200~250wpm),阅读文章开头的一、二段,力求抓住文章大意、背景情况、作者的文章风格、口吻或语气等。

(3)阅读段落的主题句和结论句。抓住主题句就掌握了段落大意,然后略去细节不读,以求得略读速度。

4.寻读 (Scanning)

寻读又称查读,同略读一样,寻读也是一种快速阅读技巧。熟练的读者善于运用寻读获得具体信息,以提高阅读效率。

寻读是一种从大量的资料中迅速查找某一项具体事实或某一项特定信息,如人物、事件、时间、地点、数字等,而对其它无关部分则略去不读的快速阅读方法。运用这种方法,读者就能在最短的时间内掠过尽可能多的印刷材料,找到所需要的信息。例如,在车站寻找某次列车或汽车的运行时刻,在机场寻找某次班机的飞行时刻,在图书馆查找书刊的目录,在文 献中查找某一日期、名字、数字或号码等,都可以运用这种方法

以上就是四种练习快速的方法介绍,其实这些方法我们在平常的生活和学习中都曾用到过,只是我们没有意识到而已,而一旦把它们作为方法单独挑选出来,然后按照其要求坚持练习,就会取得很好的效果。这也说明了在我们身边就有很多途径可以提高阅读速度,关键还要看你怎样去挖掘这些方法了。

1、扩大阅读视野

所谓阅读视野是指眼睛在“凝视”的瞬间所能接收或覆盖的印刷符号。普通读者眼睛停顿时可接收两个英语单词,阅读能力强的读者一眼可以看四个左右的`单词,但能力差的读者一眼只能接收一个或者不到一个的单词。因此,在相等的阅读时间里,视野狭窄的读者所看到的单词要少得多,如果再经常复视,读速肯定快不了。

我们阅读时应该特别注意词的整体性,要把注意力放在句子中较大的单位上,而不要放在一个个孤立的单词上。例如,下面的句子可以分成三个词群,Most paragraphs/ have a topic sentence/ which expresses the central idea.我们不妨将它们作为三个相对独立的整体看待,阅读时,眼睛只要停顿三次而不是十次。

2、用英语思考

在阅读时,不必把英文翻译成中文,否则将大大地降低阅读速度,从而影响对阅读材料的全面理解。

3、注意预读

预读是每个读者必须掌握的一项基本阅读技巧。在我们正式阅读一本书之前,首先应该通过预读粗略地估计一下该书写的是什么内容。书籍预读主要包括以下七个方面

(1)思考标题的含义

(2)速读作者姓名与书籍出版日期

(3)看看封面或书中的照片或插图

(4)速读目录内容

(5)浏览索引或附录

(6)速读作者简介以及前言

(7)浏览书尾的参考书目。

短篇文章预读要相对地简单一些。它主要包括阅读标题、作者姓名以及照片和插图。有些读者不知道预读的重要性,或者觉得它是浪费时间。特别是在做阅读与理解测试题时,时间一紧,他们就忽略预读,捧起文章就埋头看正文。由于跳过了预读这一重要环节,他们的阅读在相当长的时间内是在盲目的探索中进行的。

4、增强猜词能力

看文章经常会遇到一些生词。这时,我们不要急于查词典,许多生词的意义都可以猜出来。查词典不但会减慢读速,而且会打断读者的思路,降低阅读效率。 猜词义的方法多种多样。最常用的是根据上下文猜测生词的含义。另外我们还可以根据构词法(如前缀、后摄),同义词、反义词等揣摸某些生词的意思。当然,有不少生词(特别是一些抽象名词)的意思是很难猜出来的。如果它们对理解文章内容无多大妨碍,我们完全可以跳过它,不要把精力过分地放在猜词义上。只见树木而不见树林的阅读方法是不可取的。

358 评论(11)

糊糊1011

英语阅读理解的技巧与方法

英语阅读理解的技巧与方法,相信每一位同学在做英语试题的时候都会苦恼于阅读理解吧,毕竟英语阅读理解的文章很大一篇,很难搞懂究竟是什么意思,那么做英语阅读的技巧与方法有哪些呢?

了解文章主要意思

做英语阅读理解就好像做语文阅读理解时一样,要知道这篇文章的主旨或者说是中心思想,对文章所讲的主旨内容和它的中心思想做到心里有数。达到一种高度——只要一做英语阅读理解题,脑子里就要条件反射的蹦出主要意思,然后再去阅读问题和文章。

先看问题,再粗读文章

带着寻找主要意思的思想,先去看一遍问题,把问题中的关键词圈出来,然后再去粗略的读一遍文章。在读的时候,不用做到每个单词都看懂,每句话都能翻译出来。只要对文章大致上有一个了解就够了,这样文章的主要意思也就出来了。

精读问题和所标记的句子

读完通篇的同时,也把跟问题有关的的句子画出来了,这个时候再去精读标记的句子,仔细研究问题和跟问题有关的句子,琢磨其意思,尽量做到胸有成竹,然后再回答每一个问题。

静下心来做题,合理安排时间

初中阅读理解所问的问题一般跟文章中的原话相差无几,有时候会同义词转换一下,或者因果颠倒。只要打好基础,认得一篇文章中百分之七十到八十的英语单词,基本上就能做对题。在做题的`时候,合理分配做题时间,一篇阅读理解最多不能超过二十分钟。

1、不但要求掌握所读材料的主旨大意、中心思想,而且要求掌握文章中的详细事实与细节。

2、不但要求对于具体事实情节的理解,而且要求对其抽象含义的理解,既要理解字面意思,又要理解其深层含义,包括作者的态度、观点、意图等。

3、既要求理解文章中某句、某段的含义及全文的逻辑关系,又要求根据其含义及逻辑关系进行判断和推理。

4、既要求考生能够运用材料中的信息去理解、分析问题;又要求考生能运用中学生应有的生活常识去分析、理解问题。

282 评论(8)

lostinyoudaidai

阅读理解题的答题方法和技巧研究这里推荐几种常用的答题的方法,供大家参考。1、先看文章后做题。这是我们在做题的时候最一般的方法,也有人称之为顺读法。过程是这样的,先看文章,可用较快的速度看。不过,虽不需要句句、词词完全精确地翻译出来,但对于文章的理解也要到位,否则对以后的做题不利。不过,如果发现文章有一定的难度,在理解上有一定的困难,则可以先掌握其主要信息,理顺文章的思路,再看短文后的题目。有时你会惊喜地发现,一些在读文章时并没有完全理解的地方,在看到提问时反而能理解清楚了。2、先看题目再做题。这种方法主要用于做那些对你有一定难度的文章。你可以先看题目,然后反复回看该题所涉及到的文章中的段落,努力找出正确答案。3、运用自己所学到的知识答题。这种方法对于科技小品、人物介绍、历史故事等有一定的效果。当你并不完全理解文章所表达的意思,但你却知道文章表达的是什么方面的内容时,不妨利用你已知的知识进行猜测,也许这也是一个可以尝试的方法。4、猜测法。在做阅读理解题时,猜测也是一种能力。同样一篇高难度的文章,对于一些学生来讲简直不知道该如何下手做题才好,但对于另一些同学来说,他们能利用自己已有的语言及生活知识,根据上下文进行逻辑推理,迅速排除逻辑有误的选项,找出最有可能的选项。当然,方法的使用也是建立在你一定量的训练的基础上的,想不通过辛勤的劳动而找到一种万能的解题方法,这只能是徒劳的。 III. 如何进行阅读理解的训练和复习这里,请同学们注意一下平时的阅读训练和考试时的做题方式的不同。平时阅读训练的过程一般可分三步,即选材、阅读和总结。1、选材。英语文章都可以作为英语阅读材料,但不是所有的文章都适合你现在来阅读,太容易的和太难的文章都不会给你带来较多的帮助,相反,有时甚至还会使你失去阅读的兴趣。因此,你可以选择与你学习的程度(即现在你所学的教科书上的课文的程度)相配套的阅读文章,它们可从你平时的练习册以及各类考卷的阅读理解题中找到。这些文章篇幅不大,阅读过程中还可以逐步培养自己的应试能力。当然,为了能提高自己的阅读兴趣,你也不妨阅读一些记篇幅较长、语言浅显的故事、小说一类,甚至英文报刊及网络上的英文新闻等,但它们只能作为泛读材料,即只作阅读而无需费时去总结语言知识。题材要多样化,当然,在开始阅读时,仍可以自己的兴趣为主。2、阅读。如果阅读材料有标题,你在阅读前不妨先猜测一下本文会谈些怎样的内容,这样做能使你较快地进入阅读材料所提供的语言环境中。一些同学在阅读前会对自己的阅读过程作一个时间的规范,这样做很好,因为,高考英语对考生的阅读速度和准确性同时提出了相当的高的要求。但千万不要为自己所规范好的时间所累,因为,你所选的文章有容易也有难,而文章的难易只有在你读了之后才能知道。因此你预先规范的时间只能作为你阅读过程中的参考,却不能受其束缚,更不能仅为时间而阅读。现在你可以读你的这篇选好的阅读材料了。这是你的第一遍阅读,注意,即使这是第一遍,你也一定要做到认真、周密,争取一步到位。在这第一遍阅读的时候,你不宜多作回读而影响阅读的速度,也不要反复地翻查词典而影响你对文章的连贯的理解,对于一些陌生的词或词语要尽量通过上下文去揣摩其意思,因为这也是培养阅读能力的一个方面。文章已读完了一遍,现在你应直接做文章之后的问答题以检查一下你对文章理解的情况。做完题目后应该马上核对答案,并找出自己出错的原因。这对于提高你今后的答题能力是相当有帮助的。3、总结。总结的第一步就是重新阅读文章。这一步是必不可少的,可许多同学却总是省略这一步。在做第二遍的阅读时,你应该做到比读第一遍时更加认真细致,遇到不认识的词语可查词典,读到难词难句时,你还可以停下来想一下,无法解答的一些难句和问题也可以请教同学和老师。总结的第二步则是认真做阅读笔记。笔记应记下你所阅读文章的一些基本信息如题目、出处(即在哪一本书或练习册上找到)等,以方便你今后的查阅,同时也可以记下你的阅读速度以及你答题的成绩。笔记更应该记你阅读中所接触到的语言知识。所记的语言知识可以是新的,如第一次接触到的生词和词语或者是已学过的单词或词组的新的用法等,也可以是已学过的而你认为很有必要再强调一下的。文中的一些有句型、语法特点的句子以及你认为有意义、能够扩充你的知识或丰富你的思想和生活语汇的句子不妨也摘抄下来,以便日后反复诵读。 在你做了上述总结的两步之后,你还应该把整篇文章朗读一两遍,以加强对文章和语言知识的理解和记忆。阅读能力的提高是一个渐进的过程,任何人都不要奢望自己的阅读能力能在一朝一夕之间就达到高超的水平。阅读能力决定于多方面,如词汇量、语言知识积累程度、语法及句子结构分析的能力以及非语言知识的知识面等,甚至一个人当时当地的情绪有时也在一定程度上左右着阅读水平的发挥。大量的、有良好方法的阅读训练能使你克服许多不足,从而提高你的阅读水平。

347 评论(12)

EatDrinkWorld

技巧一:看懂 阅读理解其实主要考的是 “阅读 ”之后的 “理解”,所以,看得懂乃是第一项技巧。 任何一篇文章,若要能看懂它,至少需要两个条件:认识单词和看明白句子。单词就像盖房的砖瓦,考研词汇大约为5500个,这不是一个小数字,也并非三两天时间可以记住的,所以,考生必须先买一本考研英语词汇书进行系统、长期的学习和记忆。(推荐《读真题记单词》,该书打破了传统考研词汇书按字母顺序排序的做法,而是采用历年真题作为单词出现频率的统计依据,将所有大纲单词及超纲单词按照历年真题出现的频率从高到低排列,而且全部按照考过的不同词义配不同的真题例句,可以使学生用最少的时间获得最好的学习效果)。技巧二:选题 1.主旨题(又称中心思想题):这类题基本上是问main idea, 或best title是什么;也可以问作者写此文章的purpose何在;或问此文的conclusion可总结为什么。碰到这类题最简单的方法是把文中每段的首句串起来考虑。若是仅问其中某一段的中心思想为何,则可将该段的首、尾句加起来考虑。 2.词汇题(又称词语释义题):这类题常问考生一些不认识、从未见过的一些生词或词组的意思是什么。解题技巧为参考上、下文,尤其是下文。因为下文常常是对该词的解释、说明、举例等等。 3.作者态度题:常问作者对某事是什么态度:主观(subjective)还是客观(objective);肯定(positive)还是否定(negative);赞成((approval)还是反对(opposition)等等。解题的关键是要看作者在文中用了什么样的口气。若用褒义词,显然是赞成。若用贬义词,显然是反对。若客观陈述,则是中性的立场,不偏不倚。注意:作者态度常常在转折词后表明出来。所以,but一词至关重要(还有类似的 yet, however, although,nevertheless等)。 4.推理性问题:其典型词有两个: infer和 imply。如: What can you infer from thestory? 或 What is the implied meaning of thissentence? 切记,推理性问题原文中没有现成的答案。答案是你自己推想出来的,但不能凭空瞎想,必须以原文中某句话或某个词语为依据去合理推测才能找到合适的答案。技巧三:速度 大家都知道,仅仅把题选对是不够的,因为考试还有时间的限制。(你就算选对,每篇文章花一个小时那能行吗?)记住,考试总共180分钟,四篇阅读最多占70 ~80 分钟(即17 ~20分钟一篇),其余时间还要写作文、做翻译、英语知识运用等。 那么,对于速度过慢的考生,我提出以下几个建议。 第一、加大词汇量,这样读起来才会势如破竹,一气呵成。若生词太多,自然会磕磕跘跘,走不了太快。 第二、阅读中最忌讳的是一个字一个字地去读,那样又慢又差。正确的方法是用眼去抓句子的大致结构(叫意群阅读法)。 第三、考研是一场艰苦卓绝的拼搏。考研英语又比四、六级要难,所以保持头脑清醒和旺盛的斗志也至关重要。因此,考试前一天晚上的充足睡眠十分重要,可以在考场上保持敏锐、清醒的头脑,这对提高速度和专注精力大有裨益!技巧四:步骤 阅读的步骤也十分重要。许多考生拿到文章之后从头读起,读完再去一个一个选答案。这种方法十分传统,叫整体阅读法。其优点是可以有一种全局感或整体感。缺点是文章太长,读后细节记不住,再去找答案又费劲又容易出错,许多细节都混淆在一起了,得分经常不高。宫老师建议同学们用一下主旨阅读法:先读题目,找出一些相关信息,读完第一段就做第一题。然后看第二个问题问的什么,带着这个问题去看第二段,然后是第三段、第四段,依此类推。主旨式阅读法虽然把文章看得支离破碎,但得分往往很高,因为你刚看一段就去做一道题,这样记得住细节,抓得很准,广大考生不妨一试! 在开始研究历年真题阅读理解之前,有一件特别重要的事必须提醒广大读者:要使自己的阅读水平真正提高,必须先做题,后看答案和解析。如果顺序倒过来,阅读水平丝毫得不到提高。做题时间为一篇文章17至20分钟, Part A四篇文章时间控制在70~80分钟。

291 评论(13)

hdgjcxsgbjj

英语翻译技巧:一、增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:①、What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)②、If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)③、Indeed, the reverse is true.实际情况恰好相反。(增译名词)④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词) ⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词) ⑦、在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语) ⑧、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)二、省译法这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如: ①、You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词) ②、I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词) ③、中国政府历来重视环境保护工作。The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)三、转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如: ①、我们学院受教委和市政府的双重领导。Our instituteis co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词) ②、Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词) ③、由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensivenational strength has greatly improved. (动词转名词) ④、I’m all for you opinion.我完全赞成你的意见。(介词转动词) ⑤、The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词) ⑥、In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词) ⑦、In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态) ⑧、时间不早了,我们回去吧!We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换) ⑨、学生们都应该德、智、体全面发展。All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词) 四、拆句法和合并法这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如: ①、Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译) ②、I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world.我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译) ③、This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译) ④、中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译) 五、正译法和反译法这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如: ①、在美国,人人都能买到枪。In the United States, everyone can buy a gun. (正译)In the United States, guns are available to everyone. (反译) ②、你可以从因特网上获得这一信息。You can obtain this information on the Internet. (正译)This information is accessible/available on the Internet. (反译) ③、他突然想到了一个新主意。Suddenly he had a new idea. (正译)He suddenly thought out a new idea. (正译)A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译) ④、他仍然没有弄懂我的意思。He still could not understand me. (正译)Still he failed to understand me. (反译) ⑤、无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。She can hardly be rated as a bright student. (正译)She is anything but a bright student. (反译) ⑥、Please withholdthe document for the time being.请暂时扣下这份文件。(正译)请暂时不要发这份文件。(反译) 六、倒置法在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如: ①、At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置) ②、I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置) ③、改革开放以来,中国发生了巨大的变化。Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置) 七、包孕法这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如: ①、You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。 ②、What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利。 八、插入法指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。 如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响",那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarelyand make a new policy decision. 九、重组法指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。 如:Decision must be made very rapidly; physical enduranceis tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose. 必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。十、综合法是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。 如:How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiatingthe influence of European culture and of creating jobs in Europe? 欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?

128 评论(15)

相关问答