yaodabian0214
你问的弹幕意思是说在视频播放过程中屏间飘过的评论之类的。个人理解是翻译成rolling comments。不过网上是翻译成barrage。这个是指军事上的炮兵技术。弹幕最开始是在日本的视频中出现的。后来中国人把这种评论方式称为弹幕。建议用rolling comments 吧。。(”弹幕“一词原本在国内通常被认为是军事用语中密集的炮火射击:过于密集以至于像一张幕布一样。英文称“Bullet Hell”(子弹地狱)或“Bullet Curtain”(弹幕)。其实弹幕在军事上指的是炮兵战术(barrage)而非步兵战术或防空射击时的战术。)追剧的话是指不能一次性看完需要每周固定时间来看新更新的剧。个人理解是翻译为get caught in soap opera。网上有作binge watching。binge是作“ 狂饮,放纵,狂热; 沉溺,放纵“等的意思,大意可以理解为看剧的时候多数人会选择边吃零食边看电视,看着电视剧吃东西时一般都不会克制自己吃东西的量,也可以说是在放纵自己吃零食吧。建议后者哈哈哈。小鲜肉主要用于形容年轻、帅气的新生代男偶像。在英文里有个词叫 young hunk, 是很贴切的翻译。hunk 这个字的意思是俊美有吸引力的男子,通常有健壮的体格,而既然叫小鲜肉,则还必须年轻。所以这个还算是蛮贴切的。还有的说可以直译为fresh meat,该词汇第一次出现在电影《阿凡达》的台词里——“Look at all this fresh meat”。不过这个我印象中没出现过。建议用前者。看在我辛苦打字和搜资料的份上望采纳哈~
小超人0606
dàn mù 军事用语。弹(dàn) 幕(mù)本意是军事用语游戏中密集的子弹,过于密集以至于像一张幕布一样。英文称“Bullet Hell”(子弹地狱)或“Bullet Curtain”(弹幕)。于是,卷轴射击游戏和清版游戏因为大多都具有这种特点,被称为弹幕射击游戏或弹幕游戏。以上个世纪末的《东方Project》为代表,同人游戏中经常使用弹幕射击游戏这一制作类型,这便是弹幕这个词最早进入ACG界的来源。大量吐槽评论从屏幕飘过时效果看上去像是飞行射击游戏里的弹幕,所以NICO网民将这种有大量的吐槽评论出现时的效果做弹幕。本来只有大量评论同时出现才能叫弹幕,但是随着误用单条评论也能叫弹幕了。后来弹幕就代替了评论成为弹幕播放器的特色。注:在niconico,评论即等于弹幕。只有国内的弹幕网站会再附带评论区功能。
嘚啵嘚啵的sissi
炮弹掩护战术弹幕的弹读dàn。视频弹出的弹幕中的弹读tán。这个专门问过语文老师,大致是这么说的:这两个弹幕经常混淆,后者是个网络新词,根据其中弹的动词词性,正确的读音应该是tan。也有作为新词语加入词典的可能,概率不高,但如果加入的话读音会按照tan来,和原先炮弹战术的弹幕共同存在不冲突。
优质英语培训问答知识库