yf只想依赖祢
英文诗歌短篇:
1、《I Stood Upon a High Place》Stephen Crane
I stood upon a high place.
And saw, below, many devils.
Running, leaping.
and carousing in sin.
One looked up, grinning.
And said, "Comrade! Brother!"
《我站在高处》斯蒂芬·克莱恩
我站在高处。
看到下面很多鬼魂。
奔跑,跳跃。
沉醉在罪恶中。
有一个朝上看,咧着嘴笑。
说道,“伙伴们!兄弟们!”
2、《Nothing Gold Can Stay》Robert Frost
Nature’s first green is gold,Her hardest hue to hold.
Her early leaf’s a flower;But only so an hour.Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.
《美景易逝》罗伯特·弗罗斯特
大自然的第一抹新绿是金,也是她最无力保留的颜色。
她初发的叶子如同一朵花;然而只能持续若此一刹那。随之如花新叶沦落为旧叶。
由是伊甸园陷入忧伤悲切,破晓黎明延续至晃晃白昼。
宝贵如金之物岁月难保留。
3、《First Fig》Edna St. Vincent Millay
My candle burns at both ends;
It will not last the night;
But ah, my foes, and oh, my friends.
It gives a lovely light!
《第一颗无花果》埃德娜·圣·文森特·米莱
我这支蜡烛在两头燃烧;
它终究撑不到拂晓;
可是,我的对头们,还有,我的朋友们。
它发出的光是多么美妙!
4、《I'm Nobody! Who Are You?》Emily Dickinson
I'm nobody! Who are you?
Are you nobody, too?
Then there's a pair of us—don't tell!
They'd banish us, you know.
How dreary to be somebody!
How public, like a frog.
To tell your name the livelong day.
To an admiring bog!
《我是无名之辈,你是谁?》艾米莉·狄金森
我是无名之辈!你是谁?
你也是无名之辈?
那咱俩就成了一对——别出声!
他们会排挤咱们——要小心!
做个大人物多没劲!
多招摇——像只青蛙。
对着欣赏的小水洼。
整日里炫耀自己的名号!
5、《Trees》Joyce Kilmer
I think that I shall never see.
A poem lovely as a tree.
A tree whose hungry mouth is pressed.
Against the earth’s sweet flowing breast.
A tree that looks at God all day.
And lifts her leafy arms to pray.
A tree that may in Summer wear.
A nest of robins in her hair.
Upon whose bosom snow has lain.
Who intimately lives with rain.
Poems are made by fools like me.
But only God can make a tree.
《树》乔伊斯·基尔默
我想我永远不会看到。
一首诗像树一样可爱。
一棵树,她饥渴的唇压在。
大地流淌着甘甜乳汁的胸膛上。
—棵树,她终日仰望苍天。
高举着枝繁叶茂的胳膊,祈祷着。
夏天,会有一窝知更鸟。
在树的头发里栖息。
冬天,树的胸前堆积着白雪。
她和雨亲密地相处。
诗可以由像我这样的傻瓜来写。
但树只能由上帝来创造。
水手特洛伊
诗歌是知识智慧的传递,诗歌是情感体验的传播,诗歌是精神灵魂的传承。下面是我带来的短篇著名英文诗歌,欢迎阅读!
There Be None of Beauty’s Daughters 仙女难比你的姿容
There Be None of Beauty’s Daughters
There be none of Beauty’s daughters
With a magic like thee;
And like music on the waters
Is thy sweet voice to me:
When, as if its sound were causing
The charmed ocean’s pausing,
The waves lie still and gleaming,
And the lull’d winds seem dreaming:
And the midnight moon is weaving
Her bright chain o’er the deep,
Whose breast is gently heaving
As an infant’s asleep:
So the spirit bows before thee
To listen and adore thee;
With a full but soft emotion,
Like the swell of Summer’s ocean.
仙女难比你的姿容
仙女难比你的姿容,
天神不如你的魔力;
你甜美的声音悦耳动听,
宛如音乐在水面飘逸。
这声音能使大海平静,
粼粼闪光却一波不起;
这声音能为风儿催眠,
如梦如幻,扑朔迷离。
午夜的明月织起薄纱,
轻笼海面光彩熠熠;
海的胸脯微微起伏,
似沉睡的婴儿在深深呼吸。
就这样一颗心被你折服,
从此对你矢志不移;
温柔的激情充满胸怀,
象夏日的狂潮铺天盖地
MyLove我的爱
My Love
Doubt thou the stars are fire;
Doubt that the sun doth move;
Doubt truth to be liar;
But never doubt I love.
我的爱
太阳可以疑为晴天中旋转的火轮,
星星可以疑为夜空里飘忽的流荧;
真理可以疑为谎言,
可是,切莫怀疑我对你的爱情。
When Thou Must Home你已到了垂暮的年龄
When Thou Must Home
When you must home to shades of underground,
And there arrived, a new admired guest,
The beauteous spirits do engirt thee round,
White Iope, blithe Helen and the rest,
To hear the stories of thy finished love
From that smooth tongue, music hell can move:
Then wilt thou speak of banqueting delights,
Of masques and revels which sweet youth did make,
Of tourneys and great challenges of knights,
And all these triumphs for thy beauty’s sake.
When thou hast told these honors done to thee,
Then tell, O! tell, how thou didst murder me.
你已到了垂暮的年龄
你已到了垂暮的年龄,
却把一位新欢钟情;
白衣的约普, 快乐的海伦,
你身边围着许多美丽的精灵;
听你编造精美的 爱情 故事 ,
你巧舌如簧, 妙语感动鬼神:
你说起青年的化装舞会和狂欢,
你还要高谈宴会的喜庆;
还有骑士们的挑战和比武,
这所有盛会都是为了你的美人。
当你说这一切以你的名义安排,
天啊, 你就这样谋害了我的性命!
Silent meaning寄意无语
Silent meaning
William S. Cohen
The word not spoken
goes not quite unheard.
It lingers in the eye,
in the semi-arch of brow.
A gesture of the hand
speaks pages more than words,
The echo rests in the heart
as driftwood does in sand,
To be rubbed by time
until it rots or shines.
The word not spoken
touches us as music
does the mind.
寄意无语
威廉 S 科恩
藏在心底的语言,
也会发出清晰的声响;
它在眼睛里飘逸,
它在眉宇间荡漾。
一个小小的手势,
比万语千言更加明朗;
那回声在心中萦绕,
像浮木随沙粒流淌;
经受时间的消磨,
直至腐朽或者闪光。
藏在心底的语言,
是拨动心弦的乐章。
As the Mist Leaves No Scar 你是青山碧绿
As the Mist Leaves No Scar
As the mist leaves no scar
On the dark green hill,
So my body leaves no scar
On you, nor ever will.
When wind and hawk encounter,
What remains to keep?
So you and I encounter,
Then turn, then fall to sleep.
As many nights endure
Without a moon or star,
So will we endure
When one is gone and far.
你是青山碧绿
你是青山碧绿,
我是雾霭迷茫;
笼罩的雾霭一旦消散,
青山依旧, 毫无损伤。
你是风的翅膀,
我是鹰隼乘风翱翔;
我们自由自在,
旋转中进入梦乡。
多少个夜晚没有月色,
多少个夜晚少了星光;
我们必须同样忍受,
当我们天各一方。
墨迹墨迹小蜗牛
以下是英文优美诗歌选篇:
叶芝--《当你老了》
When you are old and grey and full of sleep
And nodding by the fire,take down this book
And slowly read,and dream of the soft look
Yours eyes had once,and of their shadows deep.
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how love fled
And paced upon the mountains overhead.
And hid his face amid a crowd of stars
当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
在炉前打盹,请取下这本诗篇,
慢慢读,回想你当年的双眼
那柔美的光芒与青幽的晕影:
多少人真情假意,爱过你的美丽,
爱过你欢乐而迷人的青春,
唯独一人爱你朝圣者的心,
爱你日益凋射的脸上的衰戚:
当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
你将轻轻诉说,带着一丝伤感:
逝去的爱,如今已步上高山,
在密密星群里埋藏它的赧颜。
拓展资料:
《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。诗歌语言简明,但情感丰富真切。诗人采用了多种艺术表现手法。文章通过深入剖析诗作中诗人所使用的艺术表现手法,诸如假设想象、对比反衬、意象强调、象征升华,再现了诗人对女友忠贞不渝的爱恋之情。
优质英语培训问答知识库