曦若若往
C.sacrificeParents will sacrifice their lives for children.父母会为孩子们牺牲性命。dedicate to , devote to 是固定搭配,不能接‘for' ,promote(推销) 的话就不符合句子意思希望对你有帮助! :D
超肥狐狸
牺牲英文:sacrifice。
sacrifice
英 ['sækrɪfaɪs] 美 ['sækrɪfaɪs]
n. 牺牲;祭品;供奉。
vt. 牺牲;亏本出售;供奉。
vi. 献祭;(棒球)作牺牲一击。
They offered a sacrifice to propitiate the god.
他们供奉祭品以慰诸神。
A calf was offered up as a sacrifice to the goddess.
向女神祭献了一头牺牲小牛。
语法:
sacrifice用作名词时基本意思是“祭品”,转化为动词意为“以…作为祭品”,引申可表示某人为了更重要、更珍贵的人或理想而“奉献”或“牺牲”自己的利益、事业等,含有自我克制的意味,有时还可表示“贱卖”。
sacrifice只用作及物动词,接名词或代词作宾语。表示“为…牺牲”时,常与介词for或to连用。可用于被动结构。
sacrifice还常接动词不定式作目的状语。
小猪乐乐88
答:C译:父母会为孩子牺牲自己的生命。析:sacrifice one's life for sb.为。。。牺牲自己的生命。此题最大的干扰项应该是D和A。promote促进,不合句意,很容易排除B.devote one's time/life to ..., dedicate A to B. A和D两项可以从固定搭配加以排除。不过,如果能够理解,则记得更牢。楼主可能将这两个词对应汉语的“献出”,从而用汉语思维:为孩子献出自己的生命。感觉AD难以排除。记住, devote 一词是类似于give的一个双宾动词。give sb. sth.-->give sth. to sb. 相信楼主这个介词用to不用for是很清楚的。好了,give 是"给“, devote 就是”献给“。devote one's time/life to ...就是将某人的时间、生命奉献给了。。。而dedicate 是devote的同义词,更高级的词汇: ~ oneself/sth to sth give or devote (oneself, time, effort, etc) to(a noble cause or purpose) 将(自己、 时间、 精力等)奉献给(崇高的事业或目的)
优质英语培训问答知识库