學僧Young
The sun has set and the night falls.The old are taken good care of by the government.They have never had meat. They are vegetarians.The government has passed laws to protect them.or Laws have been passed by the government to protect themThere used to be many manetees in the United States.祝你开心如意!
秀之美adahe
The sun has set and the night is falling.The old are being taken good care of by the government.They never have meat. They are vegetarians.The government has passed laws to protect them.There used to be many manetees in the United States.
j解y语h花
1) I believe it will be sunny tomrrow(改为否定句) I don't believe it will be sunny tomrrow(2) I'll try my best to finish it(同义句转换—— I'll do my best to finish it (3) I'm sorry that I lost book(同义句转换) I'm sorry to have lost your book. (4) With his mother's help he became a writer(同义句转换) With the help of his mother ,he became a writer (5)We are sure we will win the football game next time(同义句转换) We are sure to win the football game next time. (6)You must do it right away or you'll be later(同义句转换) You must do it at once,or you'll be later.
hanshiyingxue
“房奴”的正确英文表达,我还真是煞费苦心,研究了好一段时间,比如通过反复看热播剧《蜗居》,反复体会里面所表达的深层意义,体会房奴的辛苦。《蜗居》真实地展现了“房奴”的艰辛生活,让每个有着痛苦买房经历的人都有强烈的认同感。对于“房奴”的英语翻译,有mortgage slave 和 house slave 两种,哪种更地道呢,咱们一起来看一下吧。如今,“房奴”的翻译也成了热点问题。新出版的两部汉英字典都在做产品宣传时着重介绍了这个词的翻译。《汉英大辞典》的翻译简单些,只有对应词 mortgage slave,《汉英词典》则复杂些——mortgage slave; house slave (someone under the pressure of paying back housing mortgage loan)。这两个译法孰好孰坏?在我看来,单用mortgage slave足以。若用house slave可能会适得其反。为什么这么说呢?因为一看到house slave一词,英美人士可能马上会想到奴隶制废除前在家中充当佣人的奴隶。根据《牛津英语词典》的信息,house slave一词早在1738年就有(Some people have a good many House-Slaves...and they live so well and easy, that it is sometimes a very hard matter to know the Slaves from their masters。)。当时的slave通常可分为两类:一类是house slave(若译作“家奴”[现汉大:私家的奴仆]可能也会起误导作用);另一类则是field slave(田奴或庄园奴隶)。美利坚的开国元勋华盛顿就是出身于种植园主家庭,家中应该有不少奴隶。据说,他也包过“二奶”——一个年仅15岁的穆拉托人(mulatto,即黑白混血儿),名叫Venus,还是他家的house slave。不过,也有媒体曾用过house slave一词。例如, 1月20日的CNN上就有题为“Chinese 'house slaves' grow in booming economy”(中国经济蓬勃发展,房奴数量大增)的报道。既然house slave是放在引号中的,所以就不是表示这层意思的地道英语。那mortgage slave地道吗?答案是肯定的。英国的多家报纸都曾用到过这个词。例如,《每日电讯报》(The Daily Telegraph)在2008年4月16日就刊登了一篇题为“Is Britain a nation of mortgage slaves?”(英国沦落为房奴的国度了吗?)的文章。如今,奴字漫天飞,像“卡奴”、“婚奴”、“车奴”、“孩奴”、“白奴”、“租奴”、“垄奴”等时髦词日渐充斥着报端。在翻译这类词时,若将slave当作万能钥匙,那是万万不可以的,否则会闹大笑话的。——Are you a child slave?你是孩奴吗?(或:你是童奴吗?)