回答数
7
浏览数
179
注册不太麻烦
Longfellow 朗费罗(①姓氏 ②Henry Wadsworth, 1807-1882, 美国著名诗人) 够有面子了吧。
比福爷爷
feilong
小月半月月
不错,Dragen的中文翻译的确是龙但是外国人的龙兽和我们中国神话中带有神秘色彩的龙则完全是两个概念。龙,能大能小,能升能隐,大则吞云吐雾,小则隐芥藏形;升则飞腾于宇宙之间,隐则潜伏于波涛之内。这才是我们中国传统意义上的龙!而“变化多端、神秘莫测”就是它的特点楼主的英文名,或者叫change(变化)或者叫mysterious(神秘的),把它变成名词即可。总之不管叫什么,楼主你就往这个方向去想,而我的回答也仅仅是给楼主一些参考!
雪落0002
既然是英文名怎么可能还带龙呢……
Pistachio陆
vincent 征服的意思,和你的龙挺般配的哈哈,希望你喜欢^_^
随风思恋
Gragon glass
横竖都是213
Drake/Wurm/Wyvern(龙兽/亚龙/蜿龙)蜿龙是双爪双翼,体似龙,爪似鹰,因此也有人称之为“两足飞龙”。它的体型比龙小,胸口有如狮子的鬃毛,尾部有尖刺,其形象经常出现在英格兰的家族徽章上,象征战争、瘟疫、嫉妒和邪恶。有的词典为了区别汉语中的“龙”和英语中的dragon,把中国的“龙”称为Chinese dragon,以区别于英语中的dragon。
优质英语培训问答知识库