• 回答数

    6

  • 浏览数

    162

新羊年新气象
首页 > 英语培训 > 没门英语翻译

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

花葬夏季

已采纳

pei,that's impossible

没门英语翻译

109 评论(8)

静妙奔奔1123

无论谁说什么都没用。

278 评论(12)

18821090937

现在确实是没有no door的说法,但话都是人说出来的,说多了就成了话:P 正如楼上说的,good good study,day day up,long time no see等等众多pigeon english,开始时外国人不也是不理解吗?但用得多了自然就成了习惯用语。如果中国人从今开始都用NO DOOR.当然可以取代NO WAY的地位了。语言是没有对与错之分的,只有用与不用,用了就是活的,不用就是死的,语法上再对也没用。

273 评论(8)

8luckymore8

请看详细解释:1.英语中没门通常翻译成:noway!2.overmydeadbody指休想,除非我死了!例:overmydeadbodywillyousellthishouse.(除非我死了你才可以把房子卖掉)3.最经典的表达是:fatchance这应该是一种反语表达。听到“fatchance”时,可千万不要认为是“大有机会”,因为这里“fatchance”恰恰和“slimchance”同义,是说“根本没什么机会”,说俗一点就是“没戏!”如,甲说:perhapsthey'llinviteyou.乙回答:fatchanceofthat.(意思是:“也许他们会邀请你。”“根本不可能。”)至于这里“fat”(胖)怎么变“slim”(瘦)了,目前只知道从1906年就有这种说法,但不知道为什么会有这个意思。我猜,“fatchance”本身也许倒是“大有机会”的意思,但在此用其反义,有点像汉语中在同样环境下,我们常听到的“你想得倒美!--希望我的解答你可以满意

180 评论(13)

陳奕婷3144

翻译为:谁说的。

161 评论(8)

wangwei8689

Bah! No Way 绝对正确,望楼主采纳:-)

177 评论(13)

相关问答