• 回答数

    4

  • 浏览数

    200

xiaxia910000
首页 > 英语培训 > 赞美雪的英文诗句

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

淡蓝喵喵喵

已采纳

Edelweiss, edelweiss, Every morning you greet me. Small and white, Clean and bright, You look happy to meet me. Blossom of snow, May you bloom and grow, Bloom and grow forever. Edelweiss, edelweiss, Bless my homeland forever. Small and white, Clean and bright, You look happy to meet me. Blossom of snow May you bloom and grow, Bloom and grow forever. Edelweiss, edelweiss, Bless my homeland forever. 雪绒花 雪绒花,雪绒花, 每天清晨你问候我。 小而白, 洁又亮, 见到我你面露喜色。 雪白的花朵, 你开放成长, 永远开放、成长。 雪绒花,雪绒花, 要永远保佑我的国家。 小而白, 洁又亮, 见到我你面露喜色。 雪白的花朵, 你开放成长, 永远开放、成长。 雪绒花,雪绒花, 要永远保佑我的国家。

赞美雪的英文诗句

200 评论(12)

iamsongsam

英文诗有:《snow song》

作者:美 莎拉.迪斯德尔

fairy snow, fairy snow,

blowing,blowing everywhere,

would that i too,

could fly lightly,

lightly,through the air.

like a wee,crystal star,

i should drift,i should blow near,

more near,to my dear,

where he comes through the snow.

译:

雪精灵,雪精灵,

到处翩翩起舞,

是否我也能飞,

轻盈地飞到天上。

像一颗细小晶莹的星星,

我要纷飞,我要飘舞,

近了,更近了,

飞向我的爱人,

他正乘着风雪走来。

雪在古代的称呼有银粟、寒英、寒酥、凝雨和琼芳等,具体介绍如下:

1、银粟:比喻雪花,出自宋代诗人杨万里的《雪冻未解散策郡圃》中的“独往独来银粟地,一行一步玉沙声。”意思是满天遍地都是雪,肆意走过,银粟音不断。

2、寒英:指雪花,出自宋朝范仲淹的诗《依韵和提刑太博嘉雪》中的“昨宵天意骤回复,繁阴一布飘寒英。”意思是今日回想起来,昨天凛冽的寒风中夹杂着雪花,而且仿佛带着几分英气。

3、寒酥:喻指雪花。出自明朝徐渭的诗《梨花》诗之三中的“朝来试看青枝上,几朵寒酥未肯消。”意思是天寒静谧,天空中飘着零零星星的雪花,触及便消失不见了。

108 评论(9)

8668神淡淡

Snow 雪花 Snow,snow, 雪花,雪花, White and cold. 又洁白又冰冷。 Snow,snow, 雪花,雪花, Come and go. 飘来了又走了。 ----Oh, snow! 哦,雪花呀, Where do you go? 你到哪里去? ----I don't know, I don't know. 我不知道,我不知道, Where I go. 飘到哪里就到哪里。

255 评论(8)

孙家员外

国外关于雪的诗句:The Snow Man -Wallace Stevens:One must have a mind of winter,To regard the frost and the boughs,Of the pine-trees crusted with snow; And have been cold a long time,To behold the junipers shagged with ice,The spruces rough in the distant glitter,Of the January sun。

And not to think,Of any misery in the sound of the wind,In the sound of a few leaves,Which is the sound of the land,Full of the same wind,That is blowing in the same bare place,For the listener, who listens in the snow,And, nothing himself, beholds,Nothing that is not there and the nothing that is。

《雪人》诗人华莱士·史蒂文斯的译文:必须怀有冬日的心境,方能领略眼前的万树一片冰晶雪白;只有经受长久的严寒,才会欣赏松枝银装素裹在斜阳中闪烁的光彩;寒风啸啸,落叶嘶嘶,冬天的强音在耳际徘徊;苍茫大地响起同一的奏鸣,雪上的聆听者把悲情全都抛开;自身虚无才能审视不存在的虚无,自身不存在方可洞察虚无的存在。

176 评论(12)

相关问答