• 回答数

    7

  • 浏览数

    229

童鞋哈哈
首页 > 英语培训 > yarn英文名

7个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

再也再也不吃了

已采纳

呵呵 不知道能不能帮到你

yarn英文名

219 评论(11)

xiaoyizhu8

Celawool 拉毛纱[醋酯纤维和羊毛混纺纱,商品名]中华纺织网

323 评论(8)

别吃哥的菜

在图书馆接了一本(汉英商品出口词汇),在上面查的,绝对正确可用巴厘纱又称巴里纱voile玻璃纱(用作里料)organdy 金丝缎seta yellow 绉纱crape 金银线gold and silver yarn 苏格兰纱scotch yarn雪纱chiffon那个珍珠纱书上写的是这个珍珠沙,是做鞋子用的pearl 如果是珍珠纱的话可以翻译成pearl yarn 这个是自己翻译的 七彩绉纱seven colour crape

268 评论(14)

畅吃无阻

嘉伦,非常规的英语名字

252 评论(10)

蓝瑟季候风

搜集整理的一点东西:1)经过拉毛处理的是Napped纱是Yarn合起来就是napped yarn。 但是用各大搜索引擎搜索这个的结果很少……另据, (纺织业)拉毛机(或起毛机、 提毛机)的英文是napping machine。2) 网上有人说拉毛纱就是花式纱线, 查到花式纱线的英文是Novelty yarn。 Novelty yarn的英文解释: Novelty yarns are yarns with an interesting texture or other notably unusual features that distinguish them from ordinary yarn like cotton and wool. Typically these involve at least one or two strands of regular yarn twisted together with something else to make an interesting texture, and are frequently made from synthetics such as nylon, but can also be composed of natural fibers.翻译成中文是:(翻译的不好, 要贻笑大方了)花式纱线是具有有趣纹理或有别于普通纱, 如棉纱和毛纱的显著特色的纱。 通常是一到两股普通的纱跟其他材料一起, 盘绕成有趣的纹理, 通常由尼龙制成, 但是也可添加天然纤维。 在网上看到了“晴纶拉毛纱”, 跟英文解释里面的“尼龙拉毛纱”类似, 由此我猜测拉毛纱的一种翻译是Novelty yarn(s)。就这么多了。

352 评论(9)

小墩子921

拉毛纱,英文名 mohair yarn 【马海毛纺纱】韩国人叫 tam tam yarn 下面是图,楼主自己看: fabric 拉毛织物 napped hosiery 拉毛袜

234 评论(11)

jiajia1994

看看有没有能帮到你的:翻译任何一门学科都有其特定的专业术语,即通常我们所讲的"行内话"。 而"行内话"是在实际工作中慢慢形成和固定下来的,但在不同的国家有不同的表述。 譬如我们通常讲的"服装厂",许多人喜欢采用套用式翻译,将其译成"Garments factory",虽然不算错,但美国人一般称之为"manufacture of wearing apparel"。通常一看到"经纱"或"经线",我们脑子里会马上出现"warp"一词,虽然对,但如你跟法国人做生意,"经纱"一词往往用"chaine"来表述。大多数国家将"丙烯酸"英文译成"Acrylic",但比利时等周边国家喜欢用"Acrylique"一词。 翻译"行内话"还要注重形声词的表达。 如:"voile"译成"巴厘纱",也就是我们通常所讲的"玻璃纱";"boude yarn"译成"波形线";"mohair yarn"译成"马海毛纱"。 "行内话"翻译必须按其"行内话"的特殊表述,不应凭主观臆断。 如"有光毛纱"一词,翻译时不能一看到"有光"就将其译成"bright yarn",而应译成"luster yarn";如"lively yarn"一词,英译中时,你可能第一感觉是想译成"活泼的纱",其实应译为"绉缩纱",如果你中译英将"绉缩纱"译成英文,决不能想当然地译成"shrink age yarn"。"人造棉"一词我们用的频率较多,国外流行称之为"spunrayon"。 在装饰布行业,"混色纱"一词国内喜欢用"mix colour yarn",而地道的"行内话"是用"melange yarn","heather yarn"或"ingrain yarn",或可译为"coloured spun yarn"。同样,"混纺纱"一词的"混"完全可以用"union"或"blended"来表述,译成"union yarns"或"blended yarn",这样译出来,老外看了就会觉得地道,会觉得你懂得"行内话",与你洽谈业务的信心也会大增。我们通常讲的"精纺毛纱"和"粗纺毛纱"的翻译要避免中国式的英语翻译,前者应译成"worsted yarn",后者则译成"wollen yarn";"多色线"和"花色线"不能译成"multicolour yarn"或"colourful yarn",而应译为"space dyed yarn"。 比如装饰布经常用的"麻棉混纺织品",大多数书刊上都表述为"ramie/cotton blending textile"。这种译法不妥,因为在中文的表述有其自身的缺陷。"麻棉混纺"在家纺装饰布用得很广,如果给国外客户介绍或用传真、电邮等通讯手段表述,国外客户就会感到很茫然,不敢轻易与你签订合同。一般而言,国外客商除了需要提供样布外,还要求了解样布的组织成分,如果我们只说是"麻棉混纺"的,显然是不足够的,应将中文是什麼"麻"讲清楚。"麻"有"苎麻"、"亚麻"、"黄麻"、"洋麻",如装饰布是用"亚麻"和"纯棉"织造的,就可译为"linen/cotton blending fabrics";但如果是用"原色亚麻纱"则应译为"flax";如是"苎麻"和"粘胶纤维"交织的,可译为"ramie/viscose blending fabrics";如用"黄麻"和"人造棉"交织的,就可译为"jute/spun rayon blending fabrics";但如译"洋麻"和"粘胶纤维"交织,则必须要弄清是什麼类型的"洋麻"。一般译为:"dha/viscose blending fabrics",但也要弄清楚是什麼类型的"洋麻",如:"India Okra"(印度洋麻)和"cana mode senegal"(古巴洋麻),只有这样明确其麻原料的表述,才能避免因笼统翻译或表述不清造成不应发生的合同纠纷,甚至索赔,从而又规范了"行内话"的翻译。

220 评论(13)

相关问答