壁虎荡秋千
在英语分级阅读这个领域,提起 I Can Read! ,恐怕没有人不知道。 它可以说是出了60余年,就火了60余年的英语读物。很多美国孩子开始接触英文书、开始认字,都是从 I Can Read! 开始的。 这套书到底有多火?看看美国亚马逊的畅销书榜单就知道了。前50名里,I Can Read! 占据了8席。 在ins上,也能看到大量 I Can Read! 的忠实粉丝。 此外,这套书还是很多英语学习推荐书单上的常客,它也是每个妈妈都争相为孩子挑选的英语启蒙读物。 只可惜,在此之前,这么一套好书,在国内竟然只有少量卡通形象的引进,还分散在几家出版社。孩子要想按照级别,一本一本地跟着 I Can Read! 进行英语学习,就只能去买国外原版。 幸运的是,阿信家经过多轮谈判,终于一次性拿到了 I Can Read! 系列3个级别的版权,并且都出成了双语版。 整整一大套 I Can Read! ,浩浩荡荡79本的集体亮相,还是第一次,也是国内目前为止双语版最全的一次引进啦。 孩子们终于可以跟着这套书,一步一阶梯,有序地进行英语学习啦。创作 I Can Read! 这套分级阅读图书的灵感,始于1955年。 有一天,波士顿公共图书馆的儿童图书经理哈维兰听到一位小男孩兴奋地喊道“我会读!我会读!(I can read! I can read!)”但却找不到适合他的书。 这时,哈维兰想到了她的好朋友厄苏拉·诺德斯特姆。她是童书出版界相当有名的编辑,经手出版的《逃家小兔》《夏洛的网》《野兽国》被认为是一代代孩子心中的经典童书。 她拨通了诺德斯特姆的电话,告诉她,那些刚开始认字的孩子也需要好书,希望她可以为这些孩子出版合适的读物。 诺德斯特姆接受了这一建议。在1957年,I Can Read! 这个品牌诞生了!它的第一个系列是莫里斯·桑达克的《亲爱的小熊》。 在那之后,她又陆续推出了饼干狗、皮特猫、帕丁顿熊等超多经典IP。其中不少图书,荣获凯迪克奖、纽伯瑞儿童文学奖、美国图书馆协会儿童图书奖等殊荣。 可以说,I Can Read! 作为一个英语学习类品牌,绝对算得上孩子心中的大明星啦。毕竟,哪个孩子的书柜里,没有几本 I Can Read! 出品的书呢? 这套书按照原版,分成了预备级、基础级、提高级3个级别。全套买下来,足足79册。 其中,预备级26本,基础级25本,提高级13本。同时,针对基础级阶段的孩子,还提供了补充阅读的拓展版,共15本。 这样的分级,采用的是指导性阅读分级体系,也叫GRL分级体系。这是美国学校图书馆最常用的分级方法。 它从词汇量、句子长短、主题内容等多个维度来评估,既考虑到了词句本身的难易程度,又兼顾主题所带来的认知难度,可以说是特别符合孩子的语言习得规律的一种分级方式。 最难得的是,这套书中,每个级别的难度呈螺旋式上升。也就是说,孩子可以在每个级别中,读到适合他阅读阶段的绘本,还可以读到少量需要稍稍挑战自己的绘本。 这种方式让孩子在阅读的过程中,既不会感觉挫败感,又能够踮踮脚尖,挑战一些更高一些的难度,为后面更高级别的阅读做准备。 从预备级到提高级,整套书的难度,相当于美国小学三年级英语水平。 别看这套书的本数有这么多,孩子却一点儿也不会觉得有压力。这是因为,书里面有超多的卡通形象。 每种形象,都有自己的性格爱好。比如跑起来超酷的“小卡车阿赛”、热度极高的“手套猫”、总是听不清的“恐龙小挖”、爱跳芭蕾舞的“小猫米娅”,还有一直想变老虎的“小狐狸”…… 这些鲜明的形象,就像是孩子身边的好朋友,吸引孩子沉浸在英文故事的海洋里。 孩子们在读故事的时候,不会觉得枯燥,而是跟着自己喜爱的主人公一起想象,一起冒险,一起 探索 ,一起开心…… 好的英语学习类读物就是这样,它的故事是带有魔力的,能不断吸引孩子的好奇心,让他们一本接着一本地读下去。 我们的中英文双语版,邀请了拥有10年教学教研经验,前VIPKID、高途课堂教研组长,根据书的难易级别、故事的核心主题,精心整理为全套79本书,挨个整理关键词句。 在阅读前,先熟悉单词,对孩子来说,整个的阅读自信心也会大大提高。 书后还贴心附上了全文翻译,既不会干扰孩子的英文阅读,还能更好地帮助英语不太好的妈妈理解故事,便于给孩子进行解释。 再来说说音频。每本书的封底,都有一个音频二维码,扫码可以听整本故事。 音频是由美籍英语专家Jordon Robert Shinn录制,孩子随时随地就能听到纯正美式英语。 让这套超经典的 《I Can Read! 双语分级阅读》,帮孩子与世界同步,从此爱上英语阅读吧!
囩囩囡囡
如果不是太高级阶段的学习的话,是可以看一部分英汉双语版图书的,因为很多的生僻单词会列出来不用你费太多功夫去查资料,但是不要仅仅只看汉语部分,其实学英语真正应该注意的是英语部分,这不会影响你的学习。建议你可以去买一本或者借阅一本关于初级翻译理论的书,不要太深奥,就可以发现其实英语语言习惯和汉语语言习惯不同,所以很多时候为了贴切,在翻译的时候会考虑到意译等。比如:“无风不起浪”是汉语习惯,而翻译时用:There is no smoke without fire.就是这个道理,但是这个英语中级以下学习者中要了解但不是太影响你的学习的。祝你成功!
优质英语培训问答知识库