旭子如风
(to be)a escapist;另外,这个词难翻译是因为老外不太爱用这类消极词汇,一般他们会说:"Let's face it!" "Get real!" "Put your feet on the ground!"等,意思都差不多,都是“你现实点吧!”的意思,用的时候要注意第二个略含贬义
神采飞扬0829
Head in the sand 或 have/put one’s head in the sand 据说鸵鸟遇到事情时会把头埋进沙子里,装做什么事情都没有,这个短语就是这样引申出来的。
爱画画的兔子
鸵鸟政策: Bury one's hand in the sand;ostrich policy;ostrichism;AN OSTRICH POLICY拒绝承认事实,采取鸵鸟政策: bury one’s head in the sand逃避现实,采取鸵鸟政策: bury/hide/have/put one’s head in the sand例:他总是采用鸵鸟政策,不敢接受现实。He always adopts an ostrich policy, and dares not face the reality.
熙熙ToKi
1.you long just now behaviour toshould be present the humanity is apologied.2.He attempts to conceal the fact ,but as a result,paid the heavy price for this outside.3.he for his break one,s promise feel ashamsd not already.4.she,sperformance at the concert lets us can not make a laudatory exclamation already.
优质英语培训问答知识库