Vickey小姐
没错,但巧的是英文正好有love seat一说,但不表示“爱心专座”,而是双人沙发,说得好听些,就是“情侣座”。哈哈,本来是让给老弱病残孕的座位,现在变成专供谈情说爱用的了! 所以,我十分苟同的译法是courtesy seat,恰如其分地翻译出了“礼让”这一层意思。Courtesy在美国英文里还有“优待”的意思,例如旅馆、商店或银行的优待卡就叫courtesy card。我们乘车就是应该给与老弱病残孕以优待,这也是我们的一种爱心。如果你对courtesy seat还不满意的话,那只能直接照搬西方的常见用语,即reserved seat(为需要帮助的人保留的专座)。 顺便说一说“老弱病残孕”的英文表达。“老”不要说the old,最好是the elderly,上了年纪的人。“弱”不要说the weak,因为可能会被误解为“弱者”,所以最好用the infirm,突出了“体弱”或“虚弱”的意思。“病”the sick,“残”the disabled,“孕” the pregnant。